< Matthew 5 >
1 But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
A kad on vidje narod, pope se na goru, i sjede, i pristupiše mu uèenici njegovi.
2 and, having opened his mouth, he taught them, saying,
I otvorivši usta svoja uèaše ih govoreæi:
3 Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko;
4 Blessed they that mourn, for they shall be comforted.
Blago onima koji plaèu, jer æe se utješiti;
5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
Blago krotkima, jer æe naslijediti zemlju;
6 Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
Blago gladnima i žednima pravde, jer æe se nasititi;
7 Blessed the merciful, for they shall find mercy.
Blago milostivima, jer æe biti pomilovani;
8 Blessed the pure in heart, for they shall see God.
Blago onima koji su èistoga srca, jer æe Boga vidjeti;
9 Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God.
Blago onima koji mir grade, jer æe se sinovi Božiji nazvati;
10 Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
Blago prognanima pravde radi, jer je njihovo carstvo nebesko.
11 Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
Blago vama ako vas uzasramote i usprogone i reku na vas svakojake rðave rijeèi lažuæi, mene radi.
12 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
Radujte se i veselite se, jer je velika plata vaša na nebesima, jer su tako progonili proroke prije vas.
13 Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
Vi ste so zemlji; ako so obljutavi, èim æe se osoliti? Ona veæ neæe biti ni za što, osim da se prospe napolje i da je ljudi pogaze.
14 Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
Vi ste vidjelo svijetu; ne može se grad sakriti kad na gori stoji.
15 Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
Niti se užiže svijeæa i meæe pod sud nego na svijeænjak, te svijetli svima koji su u kuæi.
16 Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
Tako da se svijetli vaše vidjelo pred ljudima, da vide vaša dobra djela, i slave oca vašega koji je na nebesima.
17 Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
Ne mislite da sam ja došao da pokvarim zakon ili proroke: nijesam došao da pokvarim, nego da ispunim.
18 For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
Jer vam zaista kažem: dokle nebo i zemlja stoji, neæe nestati ni najmanjega slovca ili jedne title iz zakona dok se sve ne izvrši.
19 Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens.
Ako ko pokvari jednu od ovijeh najmanjijeh zapovijesti i nauèi tako ljude, najmanji nazvaæe se u carstvu nebeskome; a ko izvrši i nauèi, taj æe se veliki nazvati u carstvu nebeskome.
20 For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
Jer vam kažem da ako ne bude veæa pravda vaša nego književnika i fariseja, neæete uæi u carstvo nebesko.
21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
Èuli ste kako je kazano starima: ne ubij; jer ko ubije, biæe kriv sudu.
22 But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire. (Geenna )
A ja vam kažem da æe svaki koji se gnjevi na brata svojega ni za što, biti kriv sudu; a ako li ko reèe bratu svojemu: raka! biæe kriv skupštini; a ko reèe: budalo! biæe kriv paklu ognjenom. (Geenna )
23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
Zato dakle ako prineseš dar svoj k oltaru, i ondje se opomeneš da brat tvoj ima nešto na te,
24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Ostavi ondje dar svoj pred oltarom, i idi prije te se pomiri s bratom svojijem, pa onda doði i prinesi dar svoj.
25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Miri se sa suparnikom svojijem brzo, dok si na putu s njim, da te suparnik ne preda sudiji, a sudija da te ne preda sluzi i u tamnicu da te ne vrgnu.
26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
Zaista ti kažem: neæeš iziæi odande dok ne daš do pošljednjega dinara.
27 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
Èuli ste kako je kazano starima: ne èini preljube.
28 But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
A ja vam kažem da svaki koji pogleda na ženu sa željom, veæ je uèinio preljubu u srcu svojemu.
29 But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna )
A ako te oko tvoje desno sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna )
30 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna )
I ako te desna ruka tvoja sablažnjava, otsijeci je i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna )
31 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
Tako je kazano: ako ko pusti ženu svoju, da joj da knjigu raspusnu.
32 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
A ja vam kažem da svaki koji pusti ženu svoju, osim za preljubu, navodi je te èini preljubu; i koji puštenicu uzme preljubu èini.
33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
Još ste èuli kako je kazano starima: ne kuni se krivo, a ispuni što si se Gospodu zakleo.
34 But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
A ja vam kažem: ne kunite se nikako: ni nebom, jer je prijestol Božij;
35 nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
Ni zemljom, jer je podnožje nogama njegovijem; ni Jerusalimom, jer je grad velikoga cara.
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Ni glavom svojom ne kuni se, jer ne možeš ni dlake jedne bijele ili crne uèiniti.
37 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
Dakle neka bude vaša rijeè: da, da; ne, ne; a što je više od ovoga, oda zla je.
38 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
Èuli ste da je kazano: oko za oko, i zub za zub.
39 But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
A ja vam kažem da se ne branite oda zla, nego ako te ko udari po desnome tvom obrazu, obrni mu i drugi;
40 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
I koji hoæe da se sudi s tobom i košulju tvoju da uzme, podaj mu i haljinu.
41 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
I ako te potjera ko jedan sahat, idi s njime dva.
42 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
Koji ište u tebe, podaj mu; i koji hoæe da mu uzajmiš, ne odreci mu.
43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
Èuli ste da je kazano: ljubi bližnjega svojega, i mrzi na neprijatelja svojega.
44 But I say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you, ] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
A ja vam kažem: ljubite neprijatelje svoje, blagosiljajte one koji vas kunu, èinite dobro onima koji na vas mrze i molite se Bogu za one koji vas gone;
45 that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
Da budete sinovi oca svojega koji je na nebesima; jer on zapovijeda svome suncu, te obasjava i zle i dobre, i daje dažd pravednima i nepravednima.
46 For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakovu platu imate? Ne èine li to i carinici?
47 And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
I ako Boga nazivate samo svojoj braæi, šta odviše èinite? Ne èine li tako i neznabošci?
48 Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
Budite vi dakle savršeni, kao što je savršen otac vaš nebeski.