< Matthew 4 >

1 Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
3 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
5 Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
6 and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом својом.
7 Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
8 Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
9 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
10 Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.
11 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
12 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
13 and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
14 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
15 Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка.
16 — the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
17 From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
19 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
21 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
23 And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
24 And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
25 And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.

< Matthew 4 >