< Matthew 4 >

1 Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Anime bibe bilau bihan in Yesu ani ja, barki unu guru maman same.
2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
Sama wuza no we no me I tiye a kurra Nazi niye man nu Wei ikomo imukurkame.
3 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
Unu mansa ugino ma'e, “inki hu vana sere mani, kurzo a po ageme acukuno immare”.
4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
Yesu makabirka magu, a citike uguna, dakin in bisana bini cas unu madi vengizo ba, senke inti zo sati suso ahira sere.
5 Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
Anime unu uburu mahan me ani pin ni lau, matarime asesere me.
6 and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
Magun me, inki hu vana sere mani, hinna adizi. Barki a nyirtike agi, 'Madi gu ibe ikadura ka me ikurso we', Barki kati upilliko anipo.
7 Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Yesu magunme, anyetike, udaman sawa Ugomo Asere aweba.
8 Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
Unu buri makuri mahanme anire ni po nijongoron adodu une ariri.
9 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
Magun me “vat in we rizomadizi wa non zom indi nyawe”.
10 Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Yeso magunme, dusa abame, unu uburi! Abuka idi nonzo Ugomo Asere mani, barki memqni cas udi rizi adizii unonzome.
11 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
A' animo unu buru maduku ceki me igab.
12 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
Sa Yeso ma kunna akorso Yahaya, mahiri uhana u Galili.
13 and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
Ma ceki unazarat, makuri unahun inti cukum, abirko upuru uruba udang, ubinani umanga mu zabalina wan nu naf tali.
14 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
Barki amin cikina uba u Ishaya.
15 Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
Manyanga mumzabaluna nan nu Naftali, nan nu bahar, nan nuhuru uraba u'urdu, amanyanga mu Galili anu zatu urusa utize tasere.
16 — the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
Anu ciki uma reu wa ira masa anu ciki anyimo livono nan ma aye, masa ma ulata we.
17 From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Usuro uganiya uginome, Yeso matubi tize, innu gusa, kabanitize tasere barki Asere a' aye mamu.
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
Mahaki urabi uraba udang Ugalilu, ma iri anu henu ware, saminusa atissa me Bitrus, nan nu henume Andrawus wa zinnu vingizi itaru uraba udang barki we anu minsi icere ini.
19 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Ma gun we tarsan mi, indi kurzo shi anu mensuzanu.
20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
Wa ha wa aki watarsime.
21 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
Sa ma reje, ma iri aye ana were wema ani henu, yakubu vanu Zabadi, nan nu henume Yahaya, anyimo jirgi nan ka co uwe Zabadi innubara itaw iwe, mati tuwe.
22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
A hira me wa ceki u jirgi nan ka come, watar sime.
23 And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
Bamakase manyanga mu Galili, in nu dungara anu ati denge titarsa sere we, inkur uhumza inna num zatu ni huma a tikoni tuwe. Anime memani amanyanga mu Suriya.
24 And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
A ezzinme innanu zatu nu huma, ani jas inti koni sassas. nan nanu zito, nan nana gwargene nan ana ma tiri zi, nan nanu wijo utikira tini pum ma hum mumzan we.
25 And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
Ni ori nanungwen watarsime umGalili nan nu dikafolis, nan nu Urshalima nan ma nyanga mu Yahudiya, wannu kafa urabà udang u'urdu me.

< Matthew 4 >