< Matthew 4 >
1 Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
3 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».
5 Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
6 and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
7 Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Jésus lui dit: Il est encore écrit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
8 Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
10 Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Alors Jésus lui dit: Va-t’en, Satan, car il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
11 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
12 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
13 and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
14 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
15 Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
« Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations:
16 — the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
17 From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
19 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
21 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
23 And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24 And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
25 And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.