< Matthew 28 >

1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre.
В вечер же субботный, свитающи во едину от суббот, прииде Мариа Магдалина и другая Мариа, видети гроб.
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.
И се, трус бысть велий: Ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем:
3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег.
4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви.
5 And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one.
Отвещав же Ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко Иисуса распятаго ищете:
6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь,
7 And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.
и скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых и се, варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите: се, рех вам.
8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его.
9 And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.
Егда же идясте возвестити учеником Его, и се, Иисус срете я, глаголя: радуйтеся. Оне же приступльше ястеся за нозе Его и поклонистеся Ему.
10 Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.
Тогда глагола има Иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии Моей, да идут в Галилею, и ту Мя видят.
11 And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.
Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая.
12 And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,
13 saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.
глаголюще: рцыте, яко ученицы Его нощию пришедше украдоша Его, нам спящым:
14 And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety.
и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.
15 And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.
Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во Иудеех даже до сего дне.
16 But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them.
Единии же надесяте ученицы идоша в Галилею, в гору, аможе повеле им Иисус:
17 And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.
и видевше Его, поклонишася Ему: ови же усумнешася.
18 And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.
И приступль Иисус, рече им, глаголя: дадеся Ми всяка власть на небеси и на земли:
19 Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20 teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age. (aiōn g165)
учаще их блюсти вся, елика заповедах вам: и се, Аз с вами есмь во вся дни до скончания века. Аминь. (aiōn g165)

< Matthew 28 >