< Matthew 28 >
1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre.
Pärast hingamispäeva, nädala esimese päeva koidikul, läksid Maarja Magdaleena ja teine Maarja hauda vaatama.
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.
Äkitselt toimus kohutav maavärin, sest Issanda ingel tuli taevast alla, veeretas kivi ära ja istus selle peale.
3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
Tema nägu lõõmas nagu välk ja tema riided olid valged nagu lumi.
4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
Valvurid vappusid hirmust ja kukkusid justkui surnuna maha.
5 And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one.
Ingel ütles naistele: „Ärge kartke! Ma tean, et te otsite Jeesust, kes löödi risti.
6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Ta ei ole siin. Ta tõusis surnuist üles, just nagu ta enne ütles. Tulge ja vaadake, kus Issand lamas.
7 And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.
Minge nüüd kiiresti ja rääkige tema jüngritele, et ta on surnuist üles tõusnud ja et ta läheb teie eel Galileasse. Te näete teda seal, ma luban teile!“
8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
Nad lahkusid kiiresti haua juurest, olles samaaegselt hirmul ja väga õnnelikud, ning läksid jooksuga jüngritele rääkima.
9 And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.
Järsku tuli Jeesus neile vastu ja tervitas neid. Nad läksid tema juurde, võtsid tema jalgade ümbert kinni ja kummardasid teda.
10 Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.
Siis Jeesus ütles neile: „Ärge kartke! Minge ja öelge mu vendadele, et nad läheksid Galileasse, ja seal nad näevad mind.“
11 And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.
Kui nad lahkusid, läksid mõned valvuritest linna ja jutustasid ülempreestritele kõigest, mis oli juhtunud.
12 And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
Pärast seda kui ülempreestrid olid vanematega kohtunud ja plaani välja mõelnud, andsid nad sõduritele altkäemaksuks palju raha.
13 saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.
„Öelge, et jüngrid tulid öösel ja varastasid ta ära sel ajal, kui meie magasime, “ütlesid nad sõduritele.
14 And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety.
„Ja kui maavalitseja sellest kuuleb, siis me räägime temaga ja teil pole vaja muretseda.“
15 And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.
Niisiis võtsid sõdurid raha ja tegid nii, nagu neile oli öeldud. Seda lugu levitatakse juutide hulgas tänase päevani.
16 But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them.
Aga üksteist jüngrit läksid Galileasse, sellele mäele, kuhu Jeesus oli käskinud neil minna.
17 And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.
Kui nad teda nägid, siis nad kummardasid teda, kuigi mõni kahtles.
18 And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.
Jeesus tuli nende ja juurde ja ütles neile: „Kogu võim taevas ja maa peal on antud mulle.
19 Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Nii et minge ja tehke jüngreid kõigist rahvustest inimesi ning ristige neid Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse.
20 teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age. (aiōn )
Õpetage neid järgima kõiki käske, mille mina olen teile andnud. Pidage meeles, ma olen alati teie juures, maailma lõpuni.“ (aiōn )