< Matthew 27 >
1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato presidente.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Entonces Júdas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes, y a los ancianos,
4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Viéraslo tú.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Y arrojando las piezas de plata al templo, se partió, y fue, y se ahorcó.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro, porque es precio de sangre.
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del Ollero, por sepultura para los extranjeros.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Por lo cual fue llamado aquel campo: Campo de sangre, hasta el día de hoy.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
Y las dieron para comprar el campo del Ollero, como me ordenó el Señor.
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Y Jesús estuvo delante del presidente, y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
Y no le respondió ni una palabra, de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso cual quisiesen.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Y tenían entonces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿a Barrabás, o a Jesús, que es llamado el Cristo?
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo, que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Y respondiendo el presidente, les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que es llamado el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos alzaban más el grito, diciendo: Sea crucificado.
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
Y viendo Pilato que nada aprovechaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua lavó sus manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: véd lo vosotros.
25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Entonces los soldados del presidente llevando a Jesús al pretorio, juntaron a él toda la cuadrilla.
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
Y desnudándole, echáronle encima un manto de grana.
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, burlaban de él, diciendo: Tengas gozo, rey de los Judíos.
30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar le.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Y saliendo, hallaron a un Cireneo que se llamaba Simón: a éste cargaron para que llevase su cruz.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgota, que quiere decir, el lugar de la Calavera,
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
Le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beberlo.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 And sitting down, they kept guard over him there.
Y le guardaban, sentados allí.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Entonces crucificaron con él dos ladrones: uno a la derecha, y otro a la izquierda.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariseos, y los ancianos, decían:
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
A otros salvó, a sí no se puede salvar. Si es el rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Confió en Dios: líbrele ahora, si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Y cerca de la hora de nona Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lamma sabachthani? esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo lo, decían: A Elías llama éste.
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Y luego corriendo uno de ellos tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndo la en una caña, le daba para que bebiese.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Y los otros decían: Deja, veamos si vendrá Elías a librarle.
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
Mas Jesús habiendo otra vez exclamado con grande voz, dio el espíritu.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
Y, he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra se movió, y las piedras se hendieron;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
Y los sepulcros se abrieron; y muchos cuerpos de santos, que habían dormido, se levantaron.
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole:
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre las cuales era María Magdalena, y María madre de Santiago y de Joses, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Y como fue la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo se le diese.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
Y lo puso en un sepulcro suyo nuevo, que había labrado en la roca; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Y el siguiente día, que era el día después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos a Pilato,
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Después del tercero día resucitaré.
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Manda, pues, asegurar el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos; y será el postrer error peor que el primero.
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Díceles Pilato: La guardia tenéis: id, asegurád lo como sabéis.
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con la guardia, sellando la piedra.