< Matthew 27 >

1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Następnego dnia, wczesnym rankiem, najwyżsi kapłani i starsi ponownie zebrali się, aby ustalić, jak doprowadzą do wykonania na Jezusie wyroku śmierci.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Ostatecznie postanowili przekazać Jezusa pod zbrojną eskortą Piłatowi, rzymskiemu gubernatorowi.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Gdy Judasz, zdrajca, dowiedział, że Jezus został skazany za śmierć, zaczął żałować swojego czynu i odniósł pieniądze—trzydzieści srebrnych monet—najwyższym kapłanom i starszym.
4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
—Zgrzeszyłem!—oświadczył. —Wydałem niewinnego człowieka. —Co nas to obchodzi? To twój problem!—odparli.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Judasz rzucił wtedy pieniądze na posadzkę świątyni, wybiegł i powiesił się.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Kapłani podnieśli srebrniki. —Nie można ich umieścić w skarbcu—orzekli—bo są zapłatą za morderstwo.
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Po naradzie postanowili przeznaczyć je na zakup Pola Garncarzy i założyć tam cmentarz dla cudzoziemców.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Dlatego miejsce to do dzisiaj nazywa się Polem Krwi.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
W ten sposób spełniło się proroctwo Jeremiasza: „Wzięli trzydzieści srebrnych monet, bo na tyle Go wycenili synowie Izraela,
10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
i kupili Pole Garncarzy—jak im rozkazał Pan”.
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Gdy Jezus stanął przed gubernatorem Piłatem, ten zapytał Go: —Jesteś Królem Żydów? —Sam to potwierdzasz—odpowiedział mu Jezus.
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
A obecni tam najwyżsi kapłani i starsi wysuwali przeciwko Niemu wiele zarzutów, ale Jezus nie odpowiadał. Wtedy Piłat zwrócił się do Niego:
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
—Czy nie słyszysz tych wszystkich oskarżeń?
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
Lecz, ku jego wielkiemu zdziwieniu, Jezus nie odpowiedział na żaden z zarzutów.
15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
A był zwyczaj, że raz w roku, na święto Paschy, gubernator uwalniał na prośbę ludu jednego żydowskiego więźnia.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
W tym czasie przebywał właśnie w więzieniu znany przestępca—Barabasz.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Gdy więc przed rezydencją Piłata zebrali się ludzie, ten zapytał ich: —Kogo mam wam wypuścić? Barabasza czy Jezusa, zwanego Mesjaszem?
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
Zorientował się bowiem, że to z nienawiści uknuto ten spisek przeciw Jezusowi.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Gdy tak siedział na fotelu sędziowskim, żona przysłała mu wiadomość: —Zostaw w spokoju tego prawego człowieka. Dziś w nocy miałam z jego powodu straszny sen!
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Tymczasem kapłani i starsi przekonali tłum, aby prosił o uwolnienie Barabasza i żądał śmierci dla Jezusa.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
—Którego z nich mam wam wypuścić?—spytał ponownie gubernator. —Barabasza!—zawołali.
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
—Co mam zatem zrobić z Jezusem Mesjaszem? —Ukrzyżuj go!—zawołali w odpowiedzi.
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
—Ale dlaczego?—dopytywał Piłat. —Jakie przestępstwo popełnił? Oni jednak nie słuchali go i coraz głośniej wołali: —Ukrzyżuj go!!
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
Piłat, widząc, że nic nie wskóra i że robi się coraz większe zamieszanie, na oczach tłumu umył ręce i rzekł: —Nie jestem winien jego śmierci! To wasza odpowiedzialność!
25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
—Dobrze! Bierzemy ją na siebie i naszych potomków!—zawołał cały tłum.
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Wypuścił więc Barabasza, a Jezusa kazał ubiczować i skazał Go na śmierć przez ukrzyżowanie.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Żołnierze gubernatora wyprowadzili Go na dziedziniec i zwołali cały oddział.
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
Ubrali Go w szkarłatny płaszcz
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
i włożyli na Jego głowę koronę uplecioną z długich, ostrych cierni, a do prawej ręki dali kij. I klękali przed Nim, naśmiewając się: —Niech żyje Król Żydów!
30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
Opluwali Go też, brali Jego kij i bili Go po głowie.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Kiedy im się to znudziło, ściągnęli z Niego płaszcz, nałożyli Mu z powrotem Jego własne ubranie i poprowadzili na ukrzyżowanie.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Po drodze zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny i zmusili go, aby niósł Jego krzyż.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
W ten sposób doprowadzili Jezusa na miejsce zwane Golgotą (to znaczy: „Czaszką”).
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
Tam podali Mu do picia kwaśne wino. Spróbował, ale nie chciał go pić.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Potem Go ukrzyżowali, a o Jego ubranie rzucili losy.
36 And sitting down, they kept guard over him there.
Następnie usiedli i pilnowali Go.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
A nad Jego głową przybili do krzyża tabliczkę z opisem winy: „to jest jezus, król żydów”.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Po obu stronach Jezusa ukrzyżowano dwóch przestępców.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
Przechodzący obok ludzie śmiali się z Niego. Patrzyli z pogardą i wołali:
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
—Widzisz, jak skończyłeś? Mówiłeś, że potrafisz zburzyć i w trzy dni odbudować świątynię! Skoro jesteś taki mocny, uratuj teraz siebie samego i zejdź z krzyża! Podobno jesteś Synem Bożym!
41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Stali tam również najwyżsi kapłani i inni przywódcy religijni. Oni także naśmiewali się z Jezusa:
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
—Innych potrafił ratować, a siebie uratować nie może! Taki z niego Król Izraela? Niech zejdzie z krzyża, to mu uwierzymy!
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Tak ufał Bogu, to niech go teraz uratuje, o ile zechce. Przecież powtarzał: „Jestem Synem Boga”.
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Tak samo naśmiewali się z Niego wiszący obok przestępcy.
45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Nagle, około południa całą ziemię okrył mrok i aż do godziny trzeciej było ciemno.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Wtedy właśnie Jezus głośno zawołał: —Eloi, Eloi, lema sabachthani! (co znaczy: „Boże mój, Boże mój, czemu Mnie opuściłeś?”).
47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
Stojący w pobliżu ludzie sądzili, że woła proroka Eliasza.
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Jeden z nich podbiegł po gąbkę, nasączył ją kwaśnym winem i na kiju podał Jezusowi, żeby się napił.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Lecz pozostali mówili: —Zostaw go! Zobaczymy, czy zjawi się Eliasz, żeby go uratować.
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
Lecz Jezus wydał jeszcze jeden okrzyk i skonał.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
W tej samej chwili zasłona w świątyni, oddzielająca miejsce najświętsze, rozdarła się na dwie części—od góry aż do dołu. Zatrzęsła się również ziemia i popękały skały.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
Otworzyły się groby i wielu umarłych, którzy byli ludźmi kochającymi Boga, powstało z martwych.
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
Później, po zmartwychwstaniu Jezusa, udali się do Jerozolimy, świętego miasta, gdzie widziało ich wielu ludzi.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Rzymski dowódca i jego żołnierze pilnujący Jezusa na widok trzęsienia ziemi i wszystkich tych zjawisk przerazili się. —To naprawdę był Syn Boży!—wołali.
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Wiele kobiet, które przyszły z Jezusem z Galilei, aby Mu pomagać, przyglądało się temu wszystkiemu z daleka.
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Wśród nich były Maria z Magdali, Maria—matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Gdy zapadł wieczór, pewien bogaty człowiek—Józef z Arymatei, będący uczniem Jezusa—
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Ten polecił mu je wydać.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Józef wziął je, owinął w długie lniane płótno
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
i złożył w swoim nowym grobowcu, wykutym w skale.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Maria z Magdali i druga Maria zostały tam, siedząc naprzeciwko grobu.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Nazajutrz, pierwszego dnia święta Paschy, najwyżsi kapłani i faryzeusze udali się do Piłata
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
i oznajmili: —Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten kłamca mówił jeszcze za życia: „Po trzech dniach zmartwychwstanę”.
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Wydaj więc rozkaz opieczętowania grobu na trzy dni, aby przypadkiem jego uczniowie nie wykradli ciała i nie rozgłaszali tłumom: „On zmartwychwstał!”. Bo to ostatnie kłamstwo byłoby gorsze od pierwszego.
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
—Weźcie straż i zabezpieczcie miejsce najlepiej, jak potraficie—odrzekł Piłat.
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
Poszli więc do grobowca, zapieczętowali kamień zamykający wejście i postawili straże.

< Matthew 27 >