< Matthew 27 >

1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Ekuseni ngovivi bonke abaphristi abakhulu labadala babantu benza isinqumo sokumbulala uJesu.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Bambopha, bamqhuba, bamnikela kuPhilathu umbusi.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Kwathi uJudasi, owayemnikele, esebona ukuthi uJesu wayesegwetshiwe, wadabuka ngokuzisola, wabuyisela inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu kubaphristi abakhulu labadala.
4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
Wathi, “Ngenze isono, ngoba nginikele igazi elingelacala.” Baphendula bathi, “silani lalokho thina? Lokho kungumlandu wakho.”
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Ngakho uJudasi wayiphosela ethempelini leyomali wahamba. Wasuka lapho wayazibophela.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Abaphristi abakhulu bazidobha inhlamvu zemali lezo bathi, “Kungaphandle komthetho ukufaka imali le esitsheni somnikelo ngoba yimali yegazi.”
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Ngakho basebemisa ukuyisebenzisa ukuthenga isiqinti sombumbi sibe yindawo yamangcwaba abantu bezizweni.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Yikho yabizwa ngokuthi yiNsimu yeGazi kuze kube namuhla.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
Kwasekugcwaliseka okwakhulunywa nguJeremiya umphrofethi ukuthi: “Bathatha inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu, intengo eyamiswa ngaye ngabantu bako-Israyeli,
10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
bazisebenzisa ukuthenga insimu yombumbi, njengokulaywa kwami yiNkosi.”
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Ngalesosikhathi uJesu wamiswa phambi kombusi, umbusi wasebuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” “Njengoba usitsho,” kuphendula uJesu.
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Wayesithi nxa ethonisiswa ngabaphristi abakhulu labadala angaze aphendula.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
UPhilathu wasembuza wathi, “Awubuzwa yini ubufakazi abakwethesa bona?”
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
Kodwa uJesu wathula, kazaphendula lamlandu munye, okwamangalisa umbusi kakhulu.
15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Kwakungumkhuba wakhe umbusi ukuthi ngomkhosi akhulule isibotshwa esikhethwe lixuku labantu.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Ngalesosikhathi kwakulesibotshwa esasigange kubi, sithiwa nguJesu isibongo saso singuBharabhasi.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Kuthe abantu sebebuthene uPhilathu wababuza wathi, “Lifuna ngilikhululele wuphi na, uBharabhasi loba uJesu othiwa nguKhristu?”
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
Ngoba wayesazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza banikela uJesu kuye.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Kwathi uPhilathu esahlezi esihlalweni sakhe sokwahlulela, umkakhe wamthumela ilizwi wathi: “Ungayingeni indaba yomuntu lowo ongelacala, ngoba lamuhla ngihluphekile kakhulu ngaye emaphutsheni.”
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Kodwa abaphristi abakhulu labadala bakhuthaza abantu ukuthi bacele uBharabhasi, bathi uJesu kabulawe.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Wabuza umbusi wathi, “Lifuna ngilikhululele wuphi phakathi kwalaba ababili na?” Baphendula bathi, “UBharabhasi.”
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
UPhilathu wabuza wathi, “Pho ngenzeni ngoJesu othiwa nguKhristu?” Bonke bamphendula bathi, “Mbethele!”
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
Kwathi uPhilathu esebona ukuthi akusela enye indlela, kwasekuzavuka isiyaluyalu, wathatha amanzi wageza izandla zakhe phambi kwexuku wathi, “Angilacala ngegazi lalumuntu. Ngumlandu wenu!”
25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
Bonke abantu bamphendula bathi, “Yekela igazi lakhe libe phezu kwethu laphezu kwabantwabethu!”
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Wasebakhululela uBharabhasi. Wathi uJesu katshaywe, wasemnikeza ukuba abethelwe.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Amabutho ombusi asemthatha uJesu amngenisa ePhritoriyamu, inkundla yombusi, wabuthanelwa liviyo lonke lamabutho.
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
Bamkhulula izigqoko zakhe bamgqokisa ijazi elibomvu,
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona. Bamphathisa intonga kwesokunene sakhe baguqa phambi kwakhe bamklolodela. Bathi, “Bayethe, Nkosi yamaJuda!”
30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
Bamkhafulela, bamthathela lowomqwayi bamtshaya bemphindaphinda ekhanda.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Sebemklolodele, bamhlubula ijazi bamgqokisa ezakhe. Basebemqhuba besiya mbethela.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Bathi sebephumela ngaphandle bahlangana lendoda yaseKhureni, ethiwa nguSimoni, bayibamba ngamandla ukuthi ithwale isiphambano.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
Bafika endaweni ethiwa kuseGoligotha (okutsho ukuthi “Indawo yoKhakhayi”).
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
Khonapho uJesu bamupha iwayini ukuba anathe, lixutshaniswe lenyongo; kodwa wonela ukulinambitha wasesala ukulinatha.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Kwathi sebembethele behlukaniselana izigqoko zakhe ngokwenza inkatho.
36 And sitting down, they kept guard over him there.
Bahlala phansi bamlinda khonapho.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Phezu kwekhanda lakhe babeka umbhalo wecala lakhe owawusithi, Lo nguJesu, iNkosi yamaJuda.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Izigebenga ezimbili zabethelwa kanye laye, esinye ngakwesokunene sakhe, esinye ngakwesokhohlo.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
Labo ababesedlula lapho babemhlambaza, benikina amakhanda besithi,
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
“Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu, zisindise! Yehla esiphambanweni nxa uyiNdodana kaNkulunkulu!”
41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Ngokunjalo abaphristi abakhulu, labafundisi bomthetho kanye labadala bamklolodela.
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena! UyiNkosi yako-Israyeli! Kehle manje esiphambanweni ukuze simkholwe.
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Uthembele kuNkulunkulu. UNkulunkulu kamsindise phela manje nxa emfuna, ngoba wathi, ‘NgiyiNdodana kaNkulunkulu.’”
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Ngaleyondlela izigebenga ezazibethelwe kanye laye lazo zamthethisa ngenhlamba.
45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Kusukela emini kwaze kwaba lihola lesithathu emini ubumnyama bembesa lonke ilizwe.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ngehola lesithathu emini uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, kungani usungidelile na?”).
47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
Kwathi abanye kwababemi lapho bekuzwa lokho bathi, “Ubiza u-Elija.”
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Masinyane omunye wabo wagijima wathatha isipontshi. Wasicwilisa phakathi kwewayini elimunyu, wasixhuma oluthini wasidlulisela kuJesu ukuthi anathe.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Abanengi bathi, “Myekele. Ake sibone ingabe u-Elija uzakuza azomsindisa.”
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
UJesu esephindile ukumemeza ngelizwi elikhulu, umoya wakhe waphuma.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
Ngalesosikhathi ikhetheni lethempeli laqhekezeka kabili kusukela phezulu kusiya phansi. Umhlaba wazamazama lamatshe aqhekezeka.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
Amathuna avuleka, izidumbu zabantu abanengi abangcwele abafayo zavuswa kwabafileyo.
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
Baphuma emathuneni, kwathi ngemva kokuvuka kukaJesu kwabafileyo baya edolobheni elingcwele bavela ebantwini abanengi.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Kwathi ukuba induna yekhulu kanye lalabo ababelinde uJesu bebona ukuzamazama komhlaba kanye lakho konke okwakwenzakele, besaba kakhulu, bababaza bathi, “Ngempela ubeyiNdodana kaNkulunkulu!”
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Kwakulabesifazane abanengi, bebukele bebucwala. Babelandele uJesu besuka eGalile ukuthi banakekele izinswelo zakhe.
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini, loMariya unina kaJakhobe loJosefa kanye lonina wamadodana kaZebhediya.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Kwathi ilanga selithambeme, kwafika indoda enothileyo yase-Arimathiya, eyayibizwa ngokuthi nguJosefa, yena owayesengumfundi kaJesu.
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Waya kuPhilathu wayacela isidumbu sikaJesu, uPhilathu walaya ukuba asiphiwe.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
UJosefa wasithatha isidumbu wasigoqela ngelembu elihlanzekileyo lelineni,
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
wayasibeka ethuneni lakhe elitsha ayeligubhe edwaleni. Wagiqela ilitshe elikhulu emlonyeni wethuna wasehamba.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
UMariya Magadalini lomunye uMariya babehlezi khonapho malungana lethuna.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Ngosuku olulandelayo, oluza ngemva kosuku lokuLungisela, abaphristi abakhulu labaFarisi baya kuPhilathu.
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Bathi, “Nkosi, siyakhumbula ukuthi esaphila umkhohlisi loyana wathi yena, ‘Ngemva kwensuku ezintathu ngizavuka kwabafileyo.’
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Ngakho yenza ukuthi ithuna lilindwe kuze kube lusuku lwesithathu. Engxenye abafundi bakhe bangeza bantshontshe isidumbu sakhe, batshele abantu ukuthi usevukile kwabafileyo. Inkohliso le ingabambi kakhulu kuleyakuqala.”
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
UPhilathu waphendula wathi, “Thathani abalindi. Hambani liyevikela ithuna njengokubona kwenu.”
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
Basebehamba ukuyalinda lokuqinisa ithuna ngokubeka uphawu phezu kwelitshe njalo bamisa abalindi.

< Matthew 27 >