< Matthew 27 >
1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
36 And sitting down, they kept guard over him there.
且そこに坐して、イエスを守る。
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。