< Matthew 27 >
1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: “Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.”
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: “Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.”
36 And sitting down, they kept guard over him there.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.