< Matthew 27 >

1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Et, l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d’argent aux Princes des prêtres et aux Anciens,
4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
disant: « J’ai péché en livrant le sang innocent. » Ils répondirent: « Que nous importe? Cela te regarde. »
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Mais les Princes des prêtres ramassèrent l’argent et dirent: « Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. »
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Et, après s’être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Champ du sang.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie: « Ils ont reçu trente pièces d’argent, prix de celui dont les enfants d’Israël ont estimé la valeur;
10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l’a ordonné. »
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Alors Pilate lui dit: « N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? »
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
À chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit: « Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ? »
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui. »
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? » Ils répondirent: « Barabbas. »
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ? »
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Ils lui répondirent: « Qu’il soit crucifié! » Le gouverneur leur dit: « Quel mal a-t-il donc fait? » Et ils crièrent encore plus fort: « Qu’il soit crucifié! »
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: « Je suis innocent du sang de ce juste; à vous d’en répondre. »
25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
Et tout le peuple dit: « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! »
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
L’ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d’écarlate.
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: « Salut, roi des Juifs. »
30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne,
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l’ayant goûté, il ne voulut pas le boire.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplit la parole du Prophète: « Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. »
36 And sitting down, they kept guard over him there.
Et, s’étant assis, ils le gardaient.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice: « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
Et les passants l’injuriaient, branlant la tête
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
et disant: « Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix! »
41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Les Princes des prêtres, avec les scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient:
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
« Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Il s’est confié en Dieu; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant; car il a dit: Je suis Fils de Dieu. »
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Les brigands qui étaient en croix avec lui, l’insultaient de la même manière.
45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: « Eli, Eli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? »
47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: « Il appelle Élie. »
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Les autres disaient: « Laisse; voyons si Élie viendra le sauver. »
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
Étant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: « Cet homme était vraiment Fils de Dieu. »
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu’on le lui remît.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Or Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
et lui dirent: « Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit: Après trois jours je ressusciterai;
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. »
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Pilate leur répondit: « Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendez. »
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.

< Matthew 27 >