< Matthew 27 >

1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
36 And sitting down, they kept guard over him there.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.

< Matthew 27 >