< Matthew 27 >
1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Затова оная нива се нарече кръвна нива, както се нарича и до днес.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: “И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, Когото оцениха някои от изралтяните,
10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуща на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
А тогава имаха един прочут затворник, на има Варава.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, оми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
А целият народ в отговор рече: Кръвта Му да бъде на нас и на чадата ни.
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Тогава им пусна Варава; а Исуса бй и Го предаде на разпятие.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
И оплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и туриха тръст в десницата Му; и като коленичаха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
36 And sitting down, they kept guard over him there.
И седяха да Го пазят там.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Тоя е Исус, Юдейският Цар.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста.
41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
А около деветия час Исус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град, и се явиха на мнозина).
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Йосиф, който също беше се учил при Исуса.
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да Му се даде.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
И на следващия ден, който бе денят след приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с помощта на стражата.