< Matthew 27 >

1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Wa' ble ye kpan ba firist bi ninkon ba ni bi ninkon u ndi ba ba' ka suron mu tie nkon u wuu.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Ba lowu, nda njiwu hi ka nno Bilatus gona.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
U Yahuda wa a le ni wu'a toh ndi ba wuu Yesu, awa' (sran mre ma) nda nji idran shekel setra'a ye ni' bi ninkon firist ba ni bi ninkon ndji ba,
4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
nda tre, “mi latre wa mi myren ndi wa ana tie latre naa” U ba tre, “Kima hi ngyeri tawu? To kpye wa u tie kime”
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
A ka mrli dran ba ta hle ni mi hekali, nda rju hi ka ba don da ka klo kpame rjirji.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Ninkon u firist ba vu mrli dran ba nda tre, “Ana he ni nkon u duu'a ndu wayi ri ni (wron) na niwa a hi nklen yi”
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Baka tre ni kpamba nda ban nklen le rju u ri' wa baka ta rjuu bi tsri.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Nitu kimayi ba yo wrji kii ndi, “Bubu yi” ye' luwayi.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
A ye tsra ni kpye wa Rimiya u Totsu'a tre din, “Ba vu dran setra ba inklen wa imrli Israila bayo ni tuma,
10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
nda nno ni tu bubu ri, nawa Baci a yo ba tie'a.
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Yesu a wlu ni shishi go naa, u gona kamye wu, “U chu Yahudawa?” Yesu a saa wu, “U hla me”
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
U wa bi ninkon u firist ba ni bi ninkon ndji ba ba' nhawu, ana tre kpye na.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
U Bilatus tre ni wu, “Una wo ikpyi ba wawu mbawu wa ba nhawu na?”
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
U ana saa ikpye riri mena, waa a ndu gona (manji ma wakran).
15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Ninton u gan'u Rugran bata ndu gona cu ri nimi bi he tro'a wa ndji ba kpa y'me a cuwo.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Ninton kima, ba he ni indji ri ni tro wa a sentu'a u nde Barabas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Wa baye kpan shuki a, bilatus ka tre ni ba, “Ahi nha mba bi son ndu mi cu cuwo ni yiwu? Barabas, ka Yesu wa ba yo wu Kristi?
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
A toh ndi ba vu Yesu nno wawu nitu wa ba tie shishi ma.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Wa arli son tu kwancima ucu'a iwa a tru (ton) yewu nda hla, “Rju ninkon ndji yi wa ana latre na. Mi tieya kpukpo me nicu luwa ni hra nituma”
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Ni ntonyi firist bi ninkon ba ni bi ninkon indji ba, baka con j'bu ndji ba ndu ba cu Barabas cuwo na wuu Yesu.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Gona a mye ba “Ahi nha bi son mi cucuwo yi wu ni mi ndji ha bayi? Ba tre “Barabas”
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Bitalus a tre ni ba “Mi tie he ni Yesu waba yo wu Kristi'a?” U ba saa wawu mbawu “Kpanwu ni gran nhama krukron”
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
A tre “Nitu ngye, a tie nfye meme?” U ba saa wu wawumbawu ngbangbanme, kpanwu ni gran nh'ma kukron'a.
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
Niwa Bilatus toh ndi wawu na toh tie kpyeri na u ndu tsi kana ye wluna a ban ma nglawoma ni shishi ndji ba ndatre, “Mi na he latre ni yi indji yi wa ana latre na” Tie kpye wa bi son”
25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
U ndji ba wawuu baka tre “Ndu yima he ni tumbu ni mrli mbu”.
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Wa a cu Barabas cuwo bawu nda tsi Yesu ni gbungban nda kau nno mba kpahi kpan.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
U ba soja u gona baka ban Yesu hi ni hra u bubu bla trea nda nji jbu soja ye kima.
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
Ba siwu nda lo pli samba niwu.
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Ba tie roni ncon nda kason wu ni tu nda nno kpala ni worli ma. Ba kukhwu ngbarju nda cawu yaya nda tre “Ndu Rji ziwu ichu Yahudawa!”
30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
Ba sru nten sruu nda ban kpalaa kpan wu mituma bru-bru.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Wa ba cawu yayaa bacu plima rju nda sru kpyi ma niwu, nda nji wu hi kpan.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Wa ba rju'a ba toh Bakurame u nde Sima nda vu ni ngbengblen nda ndu ban gran nhma kukron'a.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
Ba ka ri ni bubu wa ba yo ndi Golgotta wa ahi “Bubu khwukhwu tu”.
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
Banno ima enabi wa basru nha ni kpyeri wa a rii'. A la'toh nda kama ni so.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Wa ba kpan wu a ba vu nklonma ni nra nda ga kpamba,
36 And sitting down, they kept guard over him there.
nda ki si gbyen wu.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Ni ko tuh ma ba yo kpye wa ba nhawu'a wa a, “Iwayi a Yesu, ichu Yahudawa”.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Ba kpan bi yi harli nha bi ni wu, iri ni korli ma, u rima ni wo ko ta ma.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
Bi zren zu ni ko kima ba hlo tre ni wu nda ta whu tu mba,
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
nda tre, “Iwu wa u na zi hekali ndi mewu ni vi tra, j'bu kpame! U'ta Vren Rji uka grji ni gran kukron ye meme”.
41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Firist bi ninkon ba ngame ba' caa yaya ni bi nha u ni bi ninkon ndji ba ndo tre,
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
A kpa bari gbujbu wa ana gbujbu ni tu ma na. Ahi chu Israila. Ndu rji ni gran kukrona, u nikiyi kie kpaymeni wu.
43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
A' yo sron ni Rji Ndu Rji kpa juwo zizanyi Nda hi wawu yi tre “Mi VrenRji”
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Bi ybi wa ba kpan ba ni wu ba tre to kima ngame. Ba mrewu.
45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Rji ni wru nton u tanne ibwu kaye kasu meme a wawuu hi ni wru nton u tra u yalu.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Whiewhiere ni wru nton u tia, Yesu ka yra gro ngbangbani me nda tra, “Eli, Eli, lama sabaktani?” waa ahi, “Irji mu, Irji mu, u kame don ni ngye?”
47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
Wa bi k'rli ni kima ba wotoyi, baka tre “A si yo Iliya”
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Iri mba ka gbla tsutsu hi ka ban rlikpanma son ni ma enabi u tsi nton nda kason ni kpala nda nzu hi niwu ndu so.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
U mbru mba bakatre, “Donwume kie'toh ka Iliya niye kpau cuwo”
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
U Yesu ala' yra gro ngbangban me ngarli nda ka vrli (brji) ma cuwo.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
U pli wa ba yo hra kotu hekali'a ka y'ba yra ti ha rji tu'mu' grji ye ncima, u meme ka grju u tita ba ka yra tie nkan.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
Ba' be' baka bwu' bi tsratsra wa bana khwu'a ba' tash'me.
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
Ba rju ni mi ba' be' mba wa ba ni wa atashme, nda ri ni mi gbu u tsratsra nda tsro tumba ni ndji gbugbuwu.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Wa hafsan soja ni indji wa basi Yesu'a ba toh grju meme ni ba kpyi wa ba tie'a ba' ka tie sisri nda tre, “Njanjimu ana hi Vren Rji”
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Gbugbu mba wa bazihu Yesu rji ni Galili nda zowuu bana he ni kima nda si ya ni gbugban mu.
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Ni mi mba ba'na Maryamu Magadaliya, Maryamu iyi Yesu mba Isuwu ni yi mrli Zabadi.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Wa yalu tie'a indji ri u wo' wa a rji ni Armatiya, unde Isuwu, nda na Vren Koh Yesu.
58 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
A hi ni Bilatus nda ka mye wu ikpa Yesu. U Bilatus ka ndu ba nno wuu.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Isuwu a ban k'mo nyi ni pli wa arju'a,
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
nda kau yo ni mi be' ma sisa wa ana tsen han mla tie a. A nyi kiekle tita hi nyu b e'a nda hi.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Maryamu Madagaliya mba Maryamu rima bana hi ki ma nda son ni shishi b e'a.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Ni vi u haa ivi u kogon vi u mla tie, bininkon ba firist ba ni ba Farisawa baka shubi ni Bilatus.
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Batre, “Tiekoh, kie taka ni nton wa u gyrundji mu a he ni sisren'a tre, “Vitra niti y'ba mi tashme”.
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Nitu kima (nno oda) yo ba ndu ba gben be'a tie vitra kieta na tie tokima na bi huwa (mrlikohma) ba ble ye y'bi-wu nda hlani ndji “A tashme” U gyru u klekle ani zan u mumla ni meme.
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Bilatus a hla bawu, “vu bi gben. Gben ni ngbengblen mbi wa bi he wu'a”
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
U baka hi nda kagben hra b e'a nda hrawu ni tita nda sru bi gben.

< Matthew 27 >