< Matthew 26 >

1 And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ କି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
“ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଆରି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ ।”
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
ତିଆଡିଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜି କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରୁକ୍କୁନେଜି,
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଁୟ୍‌ସିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ବୋ, ଅସମୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
6 But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌,
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କୋମ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ମଡ଼ଗାଡମ୍‌ଆତେ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି, ଆନିନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତି ଆ ମିଞଲ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଲାଏ ।
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନିବା କେନ୍‌ ଆ ମିଞଲ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାତେ?
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
କେନ୍‌ଆତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବୋ ବନ୍‌ ।”
10 But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
ତରିଲ୍‌ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲାଏନ୍‌ ।
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେତେ, କେନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ବନରନ୍‌ ଡେତେ ।”
14 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
ତିଆଡିଡ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ।
15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
ଆନିନ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏତିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ବର୍ନାବା, ଞେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍‌ ତୁଡ଼େଡାଲେ ଜିଉଦାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି ।
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
ଆରି ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
17 Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟନ୍‌ ଆ ରୁଟି ଆଜ୍ରୋମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁରିଙ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଅବ୍‌ଜାଡାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଡିନ୍ନାଞେନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଅସିଂନମ୍‌ ପାଡ଼େତନାୟ୍‌ ।’”
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଜି ।
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
ତିକ୍କି ଆର୍ରୁବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କଡାଲନ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗିନାଲୋଙନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାସିଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ; ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ, ୟୋଙ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ; ତି ଆ ମନ୍‌ରା କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ବନ୍‌ ।”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
26 And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ କି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା, ଜୋମ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ।”
27 And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଗିନାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ କି ତିଆତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଗାବା,
28 For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
କେନ୍‌ଆତେ ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜ୍ରତଡେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ।
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ଆଡା ଗାତାୟ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଲଙେ ସିଲଡ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଗାଆୟ୍‌ ।”
30 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କନନ୍‌ଲଞ୍ଜି କି ଜିତବୁରନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙାୟ୍‌ଲେ ଏଜିର୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଆୟ୍‌ତଜି ।’
32 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
33 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ରମ୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙମ୍‌ ।”
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌ ।”
35 Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍‌ ।” ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସାଡାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
37 And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ବାଗୁଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅନିଃୟମନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍‌ଲେ ଡେଏ ।
38 Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କତନେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ।”
39 And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou [wilt].
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡି ଡାସଙାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ବରୁମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌, ଗଡେଲେନ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିନାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେତୋ, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
40 And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବଗଣ୍ଟା ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ବାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଲଡୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡଅଙନ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ।”
42 Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାଗୁତର ଇଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିନାଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗାଲାୟ୍‌ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିନାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରପ୍ତି ଅଃସଙାଜେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
43 And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ୟର୍ରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାବ୍‌କୁଡ୍‌ମଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
44 And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରନ୍‌ ୟାଗି ତର ଇଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
45 Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍‌ ପଙ୍‌? ଗିୟ୍‌ବା! ତି ଆ ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଆରି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ ।
46 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
ଡୋନାବା, ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍‌ବା! ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ।”
47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା! ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାଜି । କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
48 Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ମରନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜୋର୍ଜୋର୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ବା ।”
49 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
ଆରି ତେରଙ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମେନ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
50 But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଗଡ଼ି ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଲୁମା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଞମେଜି ।
51 And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା! ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆ କଡ଼ିବନ୍‌ ତବେନ୍‌ କି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
52 Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିବ୍‌ନମ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଆ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ଅବିଡ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସେଏଡ୍‌ତଜି ।
53 Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
ଅଡ଼େ ଆମନ୍‌ ଇନି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି ଆନିନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାର କନୁଡ଼ାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାଜି ପଙ୍‌?
54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡେଡମେ?”
55 In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଉମର୍‌ ପଙ୍‌ ଡ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌, ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌? ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଞମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
56 But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍‌ ।” ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଇରେଞ୍ଜି ।
57 Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ତେତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
58 And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରା ଜାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଇନିଜି ଡେତେ, ତିଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
59 And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
ତିଆଡିଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସୋବାଲୋଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି,
60 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି । ବନ୍‌ଡ ଆତନିକ୍କି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି,
61 and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
“କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍‌ଲେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଗୁଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।’”
62 And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ କି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ପଙ୍‌?”
63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ପର୍ମାଡ଼ାଲେ ବର୍ତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌? ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ନା ।”
64 Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
ଜିସୁନ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ନିୟ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ନମିଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ମେଗଲୋଙ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତେ ।”
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍‌ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନିବା ଆରି ସାକିନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌? ଗିୟ୍‌ବା! ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବର୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
66 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌, ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ।”
67 Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି କି କୁମ୍‌କୁମ୍‌ସିଲନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କୋତାୟ୍‌ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତାଡେଞ୍ଜି ।
68 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ଲା, ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲମ୍‌?”
69 But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଗାଲିଲିବାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋଲମ୍‌ ।”
70 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡିଁୟ୍‌ ।”
71 And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।”
72 And again he denied with an oath: I do not know the man.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍‌ ଆରି ବତର ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
73 And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
ଗଡ୍ଡେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କଡାଡ଼ିନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜନାଲଙ୍‌ତନେ ।”
74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ସୟ୍‌ପଡାଲେ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ତେରଙ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ।
75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବରେନ୍‌, “କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗିତଙର୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌,” କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପିତ୍ରନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ୟେୟେଡାନେ ।

< Matthew 26 >