< Matthew 26 >
1 And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Hicheng ho jouse aseijouvin Yeshuan aseijuite jah a,
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
“Ni ni sunga kalchuh kut kipan ding ahi ti naheuve, chuteng Mihem Chapa hi thingpel a khetbeh dinga pehdoh'a um ding ahi,” ati.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
Chuche pet chun Thempu pipui ho leh upa ho chu Thempu chungnung Caiaphas in'a aki khom un,
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
Yeshua chu guhthim'a iti matdoh a chuteng thathei hi ding ham ti agong tauvin ahi.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
“Hinlah hichu Kalchuh Kut kiman sung hi dahen, achutilouleh mipi venjou hipou vinte,” tin ki noptona aneiyuve.
6 But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
Hiche pet'a chu Yeshua Bethany khoa Simon, tu masang jep'a ana phahpa, in a um ahi.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
Aman an aneh pettah in numei khat ahung in Alabaster haithei hoitah thaonamtui man tamtah chu ahinchoiyin, chuin Alujanga chun asunglhasoh jeng tai.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
Seijuiho chun hichu amuphat'uvin alung hang un, “Iti kimoh suhmanga hitam?”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
“Hichu man tamtah'a joh thei hiya, asum chu mivaicha ho peh thei ahi,” atiuve.
10 But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
Hinlah Yeshuan hichu ahedoh paijin, “Ipi dinga numei nun kachunga athilpha bolna thua oimoa nahi uvem?
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Mi vaicha ho chu nalah uva um jing ding, hinlah keima nalah uva kaum jing lou ding ahi.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Amahin katahsa hi vui dinga agon'a thaonamtui hi kachunga asunlhah ahitai.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
Thu tahbeh kaseipeh nahi uve, vannoi pumpia Kipana Thupha kihil lhang na chan a, hiche numeinu thilbol hi kigeldoh'a chule kihoulimna'a kimang ding ahi,” ati.
14 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Chuphat'in seijui som le ni lah'a Judas Iscariot chu thempu pipui henga aga chen,
15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
chuin adong in, Yeshua nang ho koma pehdohna dinga sum ijat neipeh diu ham? agatin ahi. Chuin amahon dangka nong som thum apeuvin ahi.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
Hichea pat chun Judas chun Yeshua pehdohna ding in, phat kijenpet avetai.
17 Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Cholsolou changlhah kut kipat'in seijui ho Yeshua henga ahung un, chuin adong un, “Kalchuh Kut an neh hoilaiya kagon diu na deijem?” atiuve.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
Aman aseipeh in, “Khosunga galut leu chun, mi khat namu diu, ama koma chun, Houhil chun aseiye, ‘Kaphat ahung naitai, na in'a ka seijuite toh kalchuh kut kaneh diu ahi’ tin seipeh un,” ati.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
Hiti chun seijuiho chun Yeshuan asei bang in abol'un, chua chun kalchuh kut agong tauvin ahi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
Nilhah ahung hi phat in, Yeshua chu som le ni chutoh dokhanga atou khom un ahi.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
Amahon an aneh laitah uvin, aman aseiyin, “Thu dihtah kaseipeh nahiuve, nangho lah'a khat in nei pehdoh diu ahi,” ati.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
Alunglha lheh jeng uvin, ban neichan adong jeng uvin, Keima kahi ham, Pakai? atiuve.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
Aman adonbut in, “Nalah uva tutah'a lhenga kaso khompi hin eipeh doh ding ahi.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
Ajeh chu Mihem Chapa chu Pathen Thun anasei masahpeh ahi dung juiya thitei ding ahi. Hijongleh Ama pedoh'a pang pa ding chun itobang tijat hoise ahung tadem. Amapa ding chun apen'a penglou ana hijoleh phajo tadinga,” ati.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
Apedoh'a pang dingpa Judas jong chun adong in, Houhil, keima hichu kahim? ati. Yeshuan aseipeh in, “Nakisei khah e” ati.
26 And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
An aneh laitah un Yeshuan changlhah phabep alan chuin phatthei aboh in, chujouvin neocha chan aheh balin chuin aseijuite apen, “Kilah un chule neuvin, ajeh chu hiche hi katahsa ahi,” ati.
27 And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
Chuin Aman khon a lengpi twi chu alan, chujouvin Pathen athangvah in, amaho chu apen chule aseiyin: “Don cheh uvin.
28 For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
Ajeh chu hiche hi ka thisan Pathen le Amite kikah a kitepna photchetna mi tampi chonset thenna dinga ana longdoh chu ahi.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
Kasei hi melchih un, Keiman ka Pa Lenggam a nang ho toh athah beh'a kadon kit kahsea lengpitwi hi kadonkit lou ding ahitai,” ati.
30 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Chujouvin amahon la khat asauvin, chule Olive mol a ding in apotdoh tauve.
31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Lampia chun Yeshuan amaho aseipeh in, “Tujan a hi nabon chauva nei dalhah manghel diu ahi.” Ajeh chu Pathen Thun aseiye, “Pathen in kelngoi Chingpa chu avoh lhuh ding, chule kelngoi hon chu cheh chau diu ahi.
32 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
Hinlah keima thina a kon kahung thodoh jou teng, keima na masang uva kache ding chule chua chu keima neimu diu ahi,” ati.
33 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Peter in aphongdoh jeng in, adang hon nahin dalhah cheh diu hijongleh, keiman vang na dalha ponge, ati.
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Yeshuan adonbut in, “Peter thu dihtah kaseipeh nahi, tujan sunga hi, ahchal khon phat masanga thumveijen kahepoi tia neiseilep ding ahi,” ati.
35 Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
Peter in asei teiyin, “Ahipoi, Keima Nangma toh thitha ding hi jong leng naseilep ponge,” ati. Chuin seijui adang hon jong, hiti chun aseiyun ahi.
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Chujouvin Yeshua amaho toh chun Olive thingphung ho lah'a Gethsemane hon'a chun ache uvin chuin Aman aseiye, “Keima khukom muna khu kaga chea kagatao sung in, hilaiya hin touvun,” ati.
37 And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
Aman Peter le Zebedee chapa teni James le John chu akipuiyin, chuin Ama alunghem in chule alung lha lheh jengtai.
38 Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
Aman amaho aseipeh in, “Kalungthim hi thina chan geiya ding in ana behseh tai. Hikom muna hin um un chule keima neingah un,” ati.
39 And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou [wilt].
Ama agache chon in, chule amai tol'a asulut in, ataovin, “Hepa! Hithei ding hileh, hiche gimthohna khon hi keiya kon in kichon mang hen. Hinlah keima thusah hijo louvin, nangma phatsah joh chu hijo tahen,” ati.
40 And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
Chuphat in aseijuite henga ahung in ahileh a-ihmut'u ahung toh tai. Aman Peter jah a, “Nidan khat jeng jong nei kigin peh jou louvu ham?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
Lhepna'a nalhah louna ding un kiging un chule taovun. Ajeh chu Lhagaovin ago-nan, hinlah tahsan ajoupoi,” ati.
42 Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
Chuin Yeshuan amaho chu anivei nan adalhan chule ataovin, “Hepa! Hiche khon hi kadon louva kichondoh lou ding ahileh, nalung got hita hen,” ati.
43 And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
Chuin Ama amaho koma akile kit in, amaho chu a-ihmut'u ahung mukit tan ahi, ajeh chu amaho a-ihmut'u soh behseh jenga ahitai.
44 And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
Hiti chun Ama athum veinan agatao kit in, asei ngaima chu agasei kit in ahi.
45 Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Chujouvin aseijuite koma ahung in, hiti hin aseiye, “I-mu jeng un. Ki choldo uvin, hinlah veuvin phat ahung lhung e. Mihem Chapa hi mi chonse ho khut a pehdoh'a uma ahitai.
46 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Kipat un cheu hite. Veuvin, eipe dohpa hichea aum e,” ati.
47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
Chuin Yeshuan hiche thu aseina laiyin, seijui som le ni ho lah'a khatpen Judas chu mihon tampi toh chemjam le moltum choi pum in ahunglhung un ahi. Amaho chu miho lah'a upa ho le thempu pipui ho hinsol ahiuve.
48 Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
Amatsah'a pang Judas chun amaho melchihna gon tohsan akoiyin: “Nang hon koipen mat ding chu nahet theina ding uva, keiman kalem-a abeng kachop peh ding ahi,” ati.
49 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
Hiti chun Judas chun Yeshua ahinjon pai jel in, “Chibai houhil,” atin abeng achop tai.
50 But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
Yeshuan ajah a, “Kajol, ipi boldia hung'ah nahim? Nabol ding chu boltan,” ati. Chujouvin amahon Yeshua chu aman tauve.
51 And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
Hinlah Yeshua to um khom ho lah'a khat chun achemjam aladoh in, chuin Thempu chungnung sohpa chu asat le abilkol asat lha jeng e.
52 Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
Yeshuan aseipeh in, “Na chemjam chu koidoh in. Chemjam mangcha ho chu chemjam a thi ding ahiuve.
53 Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
Keiman Kapa jah'a Vantil asang sang ho chu eihuhdoh diuva kathum mo ham? Chule Aman apettah'a ahinsol paijeng thei ahi, nageldoh lou uham?
54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
Hinlah keiman chuti bol leng, Pathen Thubun asei tua guilhung ding ati hi, iti hithei ding hitam?” ati.
55 In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
Chujouvin Yeshuan mihonpi jah'a chun, “Keima hi gamsung vaipohna khelgoa nei ngai touva chemjam le moltum thoa eiman dinga hunga nahi uvem? Ipi dinga Hou-in a neimat lou uham? Chua chu niseh'a thu kanahil ji ahi.
56 But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
Hinlah hicheng jouse hi Pathen Thubua thu kisei, aguilhun na dinga hitia ahi,” ati.
57 Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Chujouvin Yeshua man ho chun Caiaphas Thempu chungnung in'a apui tauvin, hiche muna chu hou danthu hil holeh upa ho kikhoma ahiuve.
58 And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
Hiche phatkah sunga chu Peter in gal kanga Yeshua chu ajui ahi. Ama agalut in chule avesuiya pang ho chutoh atoukhom in, chujongleh iti kichai yuvem ti angah tai.
59 And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
Asunga thempu pipui holeh upa ho akikhom jouse chun Yeshua chu jouthua hettohsahna neiya, hiti chun athemomna ding angai touvin ahi.
60 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
Hinlah amahon jouthua hettohsahna ding tamtah anei vang un, midang thua hettohsahje ahe tapouve. Ajonan mini masang lama ahungdoh lhon in,
61 and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
amani chun, “Hichepa hin keiman Pathen Hou'in kasuh mang'a chule ni thum sunga katundoh kit thei ding ahi tin aseiye,” atilhon in ahi.
62 And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Chuphat in thempu chungnung chu ading doh in, chuin Yeshua jah'a chun, “Nathemmo channau hi nadonbut lou ding ham? Nachung thua ipi na kisei nom um'em?” ati.
63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.
Hinlah Yeshua chu thipbeh'in aum in ahi. Thempu chungnung chun ajah a, “Pathen hing mina katem nahi, Nangma Pathen Chapa Messiah chu nahim, neiseipeh un,” ati.
64 Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Yeshuan adonbut in, “Nasei khai. Chule khonung teng nanghon Mihem Chapa hi Pathen jetlam thaneina'a atou namu diu ahi,” ati.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
Chutah chun Thempu chungnung chun hoise val asah chu vetsahna'in aponsil abotkeh in chule aseiyin, Pathen ataitom e! Ipi hettohsah dang ingaichat beu ngaiyem? Nang ho jousen Pathen ataitomna thucheng naja tauve.
66 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
Ipi ham nang ho thulhuh chu? Tia adoh le amahon, “Athemmoa ahi, athi dinga pha ahi,” atiuve.
67 Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
Hiphat chun amahon Yeshua maiya chil aset un chule akhut tumuva achum tauve. Chule abang phabep in angeiphe abeng un,
68 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
anuisat un, Messiah gaovin seiyin! Koipen in navoh ham? atiuve.
69 But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
Hiche pet'a chu Peter chu thutanna mun pamlama touva ahi. Chuin soh numei khat ahung pheiyin “Nangma Galilee a Yeshua nungjui ho lah'a khat nahi,” ahung ti.
70 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
Hinlah Peter chun miho masanga chun aseilep in, “Ipi thu nasei ahi keiman kahepoi,” ati.
71 And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
Chujouvin kelkot phung ageipet in, soh numei chom khat in ama chu ahen chule akimvel'a touho koma chun, “Hi chepa hi Nazareth Yeshua toh um khom jia ahi,” ati.
72 And again he denied with an oath: I do not know the man.
Peter in avelin aseilep in, kihahsel toh thon, “Hichepa chu ahet'a ka hetlou ahi,” atitai.
73 And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
Chule chomkhat jouvin achom dang khat akimvela ding ho chu Peter koma ahung in, aseiyin, “Nangma amaho lah'a khat nahi, Galilee mi nahi, na pao aw chun ka hedoh jeng uve,” atiuve.
74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
Peter ki hahsel tothon, “Jou kaseile gaosap chang ing'e keiman hichepa hi kahepoi,” ati. Chuin apettah chun ahchal akhongtai.
75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
Apettah chun Yeshua thusei chu Peter lunggela ahung kilangdoh in, “Ahkhon masanga thumvei nei seilep ding, Keima hi koi ahi kahe khapoi,” tia nasei ding ahi, tichu ageldoh in polama apot'in lhasetah in akap tai.