< Matthew 25 >
1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
2 And five of them were prudent and five foolish.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
4 but the prudent took oil in their vessels with their torches.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
6 But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
7 Then all those virgins arose and trimmed their torches.
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
9 But the prudent answered saying, [We cannot, ] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
14 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
16 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
17 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
20 And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
22 And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
24 And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios )
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (aiōnios )
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
44 Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. (aiōnios )
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (aiōnios )