< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
,天國好比十個童女,拿著自己的燈,出去迎接新郎。
2 And five of them were prudent and five foolish.
他們中五個是糊塗的,五個是明智的。
3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;
4 but the prudent took oil in their vessels with their torches.
而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。
5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
因為新郎遲廷,她們都打盹睡著了。
6 But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!
7 Then all those virgins arose and trimmed their torches.
那些童女遂都起來,裝備她們的燈。
8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
糊塗的對明智的說:把妳們的油,分些給我們吧!因為我們的燈快要滅了!
9 But the prudent answered saying, [We cannot, ] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
明智的答說:怕為我各妳們都不夠,更好妳們到賣油的那裏去,為自己買吧!
10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
好們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。
11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門吧!
12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
他卻答說:我實在告訴妳們:我不認識妳們。
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
所以你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。
14 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
按照他們的才能,一個給了五個「塔冷通」,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。
16 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
那領了五個「塔冷通」的,立刻去用來營業,另外賺了五個。
17 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
同樣,那領了二個的,也另外賺了二個。
18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。
20 And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
那領了五個「塔冷通」的前來,呈上另外五個「塔冷通」說:主啊!你曾交給我五個「塔冷通」,看,我賺了另外五個「塔冷通」。
21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理許多大事:進入你主人的福樂吧!
22 And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
那領了二個「塔冷通」的也前來說:主啊!你曾交給我兩個「塔冷通」,看,我賺了另外兩個「塔冷通」。
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理理許多大事:進入你主人的福樂吧!
24 And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
隨後那領了一個「塔冷通」的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。
25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
因為我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏下地下;看,你的仍還給你。
26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有敵布的地方聚斂;
27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
那麼,你就該把我銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利回。
28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
所以,你們這個「塔冷通」從他手中奪過來,給那有了十個「塔冷通」的,
29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。
30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,衪要坐在光榮的寶座上,
32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
一切民族,都要聚在衪面前;衪要把他們彼此分開如同牧人分開綿羊和山羊一樣。
33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
那時,君王要對那些在衪右邊的說:我父所祝福的,你們來吧!承受自創世以來,給你們預備了的國度吧!
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我;
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏,你們來探了我。
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
那時,義人回答衪說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
君王便回答他門說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
然後衪又對那些在衪左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧! (aiōnios g166)
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有我喝的;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
我作客,你你們沒有收留我;我赤身露身,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。
44 Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你飢餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞?
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
那時君王回答們們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個所做的,便是沒有給我做。
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. (aiōnios g166)
這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入求生。」 (aiōnios g166)

< Matthew 25 >