< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
2 And five of them were prudent and five foolish.
А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
4 but the prudent took oil in their vessels with their torches.
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
6 But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
7 Then all those virgins arose and trimmed their torches.
Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
9 But the prudent answered saying, [We cannot, ] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
14 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
16 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
Също и тоя, който получи двата спечели още два.
18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
20 And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
22 And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
24 And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели. (aiōnios g166)
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
44 Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. (aiōnios g166)
И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >