< Matthew 24 >
1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age? (aiōn )
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn )
4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 But all these [are the] beginning of throes.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 and many false prophets shall arise and shall mislead many;
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 but he that has endured to the end, he shall be saved.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand, )
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 Behold, I have told you beforehand.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.