< Matthew 24 >
1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
Kui Jeesus oli templist lahkumas, tulid jüngrid tema juurde ja osutasid uhkelt templi hoonetele.
2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
Aga Jeesus vastas: „Kas näete kõiki neid hooneid? Ma ütlen teile tõtt: neis ei jää üht kivi teise peale. Iga viimane kui üks variseb raginal maha!“
3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age? (aiōn )
Kui Jeesus istus Õlimäel, tulid jüngrid omaette olles tema juurde ja küsisid: „Räägi meile palun, millal see toimub. Mis on sinu tulemise ja maailma lõpu märk?“ (aiōn )
4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
„Ärge laske kellelgi end eksitada, “vastas Jeesus.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.
„Paljud väidavad end minu olevat, öeldes: „Mina olen Messias“, ja petavad paljusid.
6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
Te kuulete sõdadest ja kuuldusi sõdadest, kuid ärge olge ärevil. See kõik peab toimuma, kuid see ei ole lõpp.
7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
Rahvad ründavad teisi rahvaid ja kuningriigid võitlevad teiste kuningriikide vastu. Paljudes paikades on näljahäda ja maavärinaid,
8 But all these [are the] beginning of throes.
kuid kõik see on alles sünnitusvalude algus.
9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
Siis teid vahistatakse, kiusatakse taga ja tapetakse. Kõik vihkavad teid minu pärast.
10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
Sel ajal loobuvad paljud usklikud uskumast. Nad reedavad ja vihkavad üksteist.
11 and many false prophets shall arise and shall mislead many;
Palju valeprohveteid tuleb ja nad petavad paljusid.
12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
Suureneva kurjuse tõttu jahtub paljude armastus,
13 but he that has endured to the end, he shall be saved.
aga kes lõpuni vastu peavad, need saavad päästetud.
14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
Head sõnumit kuningriigist kuulutatakse kogu maailmas, nii et kõik võivad seda kuulda, ja siis tuleb lõpp.
15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand, )
Nii et kui te näete pühas paigas seisvat „rüvetavat ebajumalust“, millest prohvet Taaniel rääkis (kes seda loeb, mõelgu hoolikalt järele),
16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;
siis need, kes elavad Juudamaal, peaksid põgenema mägedesse.
17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
See, kes on katusel, ei tohi tulla alla majast midagi ära tooma.
18 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
See, kes on väljas põllul, ei tohi minna tagasi kuube võtma.
19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
Kui kohutav on see neile, kes on sel ajal lapseootel või imetavad!
20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
Palvetage, et teil ei oleks vaja põgeneda talvel ega hingamispäeval.
21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
Sest sel ajal on kohutav tagakiusamine, kohutavam kui miski, mis on toimunud maailma algusest kuni selle ajani, ja mida ei juhtu enam kunagi uuesti.
22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
Kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks keegi, aga valitute pärast lühendatakse seda aega.
23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
Nii et kui keegi ütleb teile: „Vaata, siin on Messias!“või „Vaata, seal!“, ärge uskuge seda.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
Sest valemessiaid ilmub ja ka valeprohveteid ning nad teevad uskumatuid tunnustähti ja imetegusid, et petta ära ka valitud, kui see oleks võimalik.
25 Behold, I have told you beforehand.
Pange tähele, et ma rääkisin teile sellest enne, kui see toimub.
26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
Nii et kui öeldakse: „Vaata, ta on väljas kõrbes!“, ärge minge sinna vaatama; või kui öeldakse: „Vaata, ta on salaja siin!“, ärge uskuge seda.
27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
Sest inimese Poja tulemine on nagu välk, mis sähvatab eredalt idast läände.
28 [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
„Kus on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.“
29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Aga kohe pärast seda tagakiusamise aega läheb päike pimedaks, kuu ei sära, tähed langevad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Siis ilmub taevasse inimese Poja tunnustäht ja kõik maailma rahvas leinab. Nad näevad inimese Poega tulemas taeva pilvedel väe ja särava hiilgusega.
31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
Pasunahäälega läkitab ta inglid koguma oma valituid igalt poolt, ühest taeva ja maa otsast teiseni.
32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
Õppige näitlikku õppetundi viigipuust. Kui puul kasvavad õrnad võsud ja lehed hakkavad võrsuma, siis teate, et suvi on tulemas.
33 Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Samamoodi kui te näete kõike seda toimumas, siis teadke, et tema tulemine on lähedal, õigupoolest on see otse ukse taga!
34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
Ma ütlen teile tõtt: see põlvkond ei kao enne, kui kõik see on toimunud.
35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Taevas ja maa võivad kaduda, aga minu sõnad ei kao.
36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
Aga keegi ei tea päeva ega tundi, millal see toimub, ei inglid taevas ega Poeg. Ainult Isa teab.
37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
Kui inimese Poeg tuleb, on see nagu Noa ajal.
38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
See on nagu enne veeuputust, kui nad sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele, lausa päevani, mil Noa läks laeva.
39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
Nad ei mõistnud, mis hakkab toimuma, kuni tuli uputus ja pühkis nad kõik minema. Nii on ka inimese Poja tulemine.
40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
Kaks meest töötavad põllul. Üks võetakse, teine jäetakse maha.
41 two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
Kaks naist jahvatavad veskiga vilja. Üks võetakse, teine jäetakse maha.
42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
Nii et olge valvsad, sest te ei tea, mis päeval teie Issand tuleb.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
Aga võtke arvesse seda: kui majaomanik teaks aega, mil varas tuleb, oleks ta valvel. Ta ei laseks oma majja sisse murda ja sealt röövida.
44 Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
Ka teie peate olema valmis, sest inimese Poeg tuleb ajal, mil te teda ei oota.
45 Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
Sest kes on usaldusväärne ja tähelepanelik sulane? See on see, kelle isand paneb oma majapidamise eest hoolitsema, et ta varustaks neid toiduga õigel ajal.
46 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
Kui hea on selle sulase jaoks, kui isand tagasi tulles leiab ta seda tegemas!
47 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
Ma ütlen teile tõtt: isand paneb selle sulase vastutama kõige eest, mis tal on.
48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
Aga kui see sulane oleks nurjatu, ütleks ta endale: „Mu isandal läheb kaua aega“,
49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
ning ta hakkaks teisi sulaseid peksma, pidutsema ning joobnutega jooma.
50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
Siis selle sulase isand tuleb tagasi siis, kui sulane ei oota, ajal, mil ta ei tea.
51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Ta raiub ta tükkideks ja kohtleb samamoodi nagu silmakirjatsejaid, saates ta paika, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.