< Matthew 24 >

1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
Yecu cire bi kurwaber ta nure ce, bibei tomange ce bõ ci, nung cinen muka bi kurwabero ti
2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
di, kari ciya, kom tõ dige wo gwamma? ke ti, kange ter meni na wo a dorke cer wo mani awertiye.
3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age? (aiōn g165)
fiye co yim dor kang zaitun, bi bei tomangece bo cin yuranum yurange, ciki ye a yila yirom boka mwetiye kange dika cwile kale. (aiōn g165)
4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
Yecu ciya, yi ci kom de kom tiyangum.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.
nobo durce an bõ ki denmir ci yan to ki kimo almacihu, take ciyan dok kangem kila tiya ngum.
6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
kan nuwa fulen kwerer kang ka dir kwener, kom cubi, okm nuwa tai, tamyo dig buro bwi, dila cwila bwiri,
7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
ber an kwenan kange ber nin ten liyar an kwenang liyar nin ten an ma wura kange mulcaka bitinek fiye kidimen ki dimen.
8 But all these [are the] beginning of throes.
di gwam buro kabak buwarum bõ ka koni
9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
biko wo, ci an niken kom dotange nin, ci twalum kom gwam bero an kwer kom ki ker denemir
10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
fo dang tang kila a kottang tiye, ciyan kwerkom bwiti, ci ko ciya ka bwiti
11 and many false prophets shall arise and shall mislead many;
no curkebo kila a kwenu tiye ciya dur kali to tiyangum.
12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
timi bi cirin cwika ko kila anyibom.
13 but he that has endured to the end, he shall be saved.
dila wo mwirumum meri an fiya fuloka.
14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
an tok fulan diyar dorbitinero gwam, be na yilam warka dor nobo nyombo kwama. nimde cwile bõ
15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand, )
di na kom to dige wo nidurkume Danieltok ker cere, tim fiye wucak ke [ni kiyetiye na nyimi]
16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;
buro yahudiya ciya cukken dor, bangnge,
17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
wuro dor luwe diye ca yirare na co to kange diye mor luwece
18 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
niwo take ca yilau de lo bõ na co tũbeke ce dur ko
19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
kwan nobo tom ki bi bi bei kange nobo nẽ yir tiye fo kumeni wo
20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
kom kwob dila cwaki kume ko a yilare yuko bau kange bi diye kume fobka [acabaci]
21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
an ma dotange tẽnan tenange wo mambo wi ka cik fwelka kale wo yau ciko dwen. o-on mana wuro ti tak.
22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
na kebowo ci mwatum kumeri na kange nii man bũũtiye, ker nobo wo ci cukange, ci mwatum kume.
23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
tano kange yiki tõ almacihu wo kaka almacihu wuren, wo kom nere bilenkẽ
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
wob curkebo kange almacian curke ci an bõ ci nung yirom kange deger nyomamka, an ci bol
25 Behold, I have told you beforehand.
nubo kila yana kangi tana anmam di kange wo cukange. kom towa, mam yim kom tiya an bou.
26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
nyona cuwo, naci yi kom wuren kii kaka wuren yurangum kũũkom nere bilenka
27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
na wo mulankako tibati twar yaken cuko mẽ, nyo boko bi bwe nifiri a yila tiye
28 [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
fiye nange buyan buya wiye co fiye bicabuni ki mwer kande.
29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
di can cando wo bwiko kumeni dotange wo, kakuko an fin kumta cili, cwakko mani a nẽ filancekoti, bitirendo an yarangu firen dii kwama, bikwan wo nii kwama cin muka,
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
nimde yerom bibwe nii firo an cirkangu for dii kwama, gwam nobo kalewo ciyan ma fir neret. cia to bi bwe nifire a bõmor bilore kibi kwan kange duktangka wo dwi nyeu
31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
an tom bibei tomange ce wo wucakke ki dir cumer kwamkwame, nobo co kwabe mor culangko na'ar tati wile dii kwama yaken coki wine nin
32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
kom tu merangka tii nyingcin do nin tana kan ceko yoten fuka, ter neka laluweko, kan nyomon tirakkon dadom
33 Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
nyo tano kom to dige wo gwam ko nyomom dadom, kino nyilok
34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
mayi kom bilenketi, kaldowo mani a cuti, dige wo gwam an bwi
35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
dii kwama kange bitine an cum, dii ker miro mani a cuti
36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
di la ker diye do ni mani wo nyome, nob tomange bo wucak dii kwama, kange bwe, kan Tẽẽ win
37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
nawo kume ni nuhu, ayila tiye ki boka bi bwe nifire
38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
kume ni wureno, nimde mwem cufana bau, nobo ti cai noi, citi nai, ci nakenti, diye nuhu doken nabire mweme
39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
cin nyombo kange diker, la mwembo, bo cam ci, nyo boka bi bwe nifire a yila tiye
40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
nobo you tim take, an tom win dobti win bwi
41 two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
natubo yob kwa nirti dor kannya an tom win dobti yim baim, wori kom yombo dige teluwe kume a botiye
42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
kom nyomom wuro, na nii kuwe nyomom fiyang nii kuye a boutiyeri na kin yi ki bati, mani a dob loceti, ci wuri ci doken.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
kom yiki bati, bi bwe nii an bõ fiye kom man ki nyomka
44 Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
we canga ken wo ki yilen ne, wo luweti, na neci cariti kambo datenni? nibi bwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
45 Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
we canga ken wo ki yilen ne wo teluwe ce yo na to cinen luwe anneci, cariti kambo daten ne?
46 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
nibibwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
47 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
mayi okm bilenketi teluwe ce an yoti co dor dige co cike gwam
48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
tana canga bwirko yi mor nerece, teluweme tabum bwi
49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
coter bukka tannum cangabo, co cati coti noi, kange tangnum nob nukabo
50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
Teluwe canga wo an yilau kakuko canga wo manki bati, fiya cuwo co nyombo
51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
teluwece an torangum co yob, cwile ce an yilam dong dong kange nii bwir tinim a yoco fiye cin wiye ti ka kuka nuneke.

< Matthew 24 >