< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
2 saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
“Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
4 but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
5 And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
6 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
8 But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
9 And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
11 But the greatest of you shall be your servant.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
12 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.”
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.”
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. (Geenna g1067)
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.” (Geenna g1067)
16 Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
“Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
17 Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
19 [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
20 He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
21 And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
22 And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.”
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
24 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!”
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
26 Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.”
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
28 Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.”
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
32 and ye, fill ye up the measure of your fathers.
Dopunite samo mjeru otaca svojih!”
33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
“Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!”
37 Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
“Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
38 Behold, your house is left unto you desolate;
Evo, napuštena vam kuća.
39 for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!”

< Matthew 23 >