< Matthew 22 >
1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
“O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
“Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
“Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman also died.
Depois de todos eles, a mulher morreu.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
'Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'? Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
“Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Jesus disse-lhe: “'Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
38 This is [the] great and first commandment.
Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
“Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.