< Matthew 22 >
1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
14 For many are called ones, but few chosen ones.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
27 And last of all the woman also died.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
magister quod est mandatum magnum in lege
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 This is [the] great and first commandment.
hoc est maximum et primum mandatum
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare