< Matthew 22 >
1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物 備りたれば、婚筵に來れと」
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
然るに人々 顧みずして、或 者は己が畑に、或 者は己が商賣に往けり。
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ここに王、侍者らに言ふ「その手 足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
14 For many are called ones, but few chosen ones.
それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相 議り、
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見 給はぬ故なり。
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐべし」と云へり。
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、
27 And last of all the woman also died.
最後にその女も死にたり。
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
群衆これを聞きて其の教に驚けり。
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相 集り、
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」
38 This is [the] great and first commandment.
これは大にして第一の誡命なり。
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
律法 全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何 故かれを主と稱ふるか。曰く
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。