< Matthew 22 >
1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο {VAR1: νυμφων } {VAR2: γαμος } ανακειμενων
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For many are called ones, but few chosen ones.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων {VAR1: λεγοντας } {VAR2: λεγοντες } διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
{VAR1: ειπον } {VAR2: ειπε } ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
λεγουσιν {VAR2: αυτω } καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 And last of all the woman also died.
υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
και επηρωτησεν εις εξ αυτων {VAR1: νομικος } {VAR2: [νομικος] } πειραζων αυτον
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη {VAR2: τη } καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is [the] great and first commandment.
αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι