< Matthew 22 >
1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Und Jesus hob an und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen also:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Das Reich der Himmel gleicht einem Könige, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Und er sandte seine Knechte aus, die Geladenen zur Hochzeit zu holen, und sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Abermals schickte er andere Knechte aus und ließ den Geladenen sagen: sehet, ich habe mein Mahl gerüstet, meine Ochsen und Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit; kommet zur Hochzeit.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Sie aber achteten es nicht und giengen hin, der eine auf seinen Acker, der andere in sein Gewerbe,
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
die übrigen aber griffen seine Knechte, mißhandelten sie und schlugen sie tot.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Der König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, und brachte diese Mörder um, und ihre Stadt verbrannte er.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Hierauf sagte er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist bereit, die Geladenen aber waren es nicht wert.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
So gehet nun hinaus an die Kreuzwege, und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Und jene Knechte giengen hinaus auf die Straßen und brachten zusammen, was sie fanden, Schlechte und Gute, und der Hochzeitsaal wurde voll von Gästen.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Da aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, erblickte er daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitkleid an.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne Hochzeitkleid? Er aber verstummte.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Hierauf sagte der König zu den Aufwärtern: bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen, dort wird sein Heulen und Zähneknirschen.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Denn viele sind berufen, wenige aber sind auserwählt.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Hierauf giengen die Pharisäer hin und beschlossen, ihm mit einem Worte eine Schlinge zu legen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Und sie senden ihre Jünger zu ihm mit den Herodianern, die sagen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst. Und du kümmerst dich um niemand, denn du siehst keine Person an.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
So sage uns nun, was dünkt dich? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Jesus aber, der ihre Tücke erkannte, sagte: was versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber brachten ihm einen Denar.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Und er sagt zu ihnen: wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Sagen sie: des Kaisers. Hierauf sagt er zu ihnen: so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Und da sie dies hörten, verwunderten sie sich, ließen ihn und giengen davon.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
An jenem Tage traten Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn also:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Meister, Moses hat gesagt: wenn einer ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder die Schwägerin nehmen, und seinem Bruder Samen erwecken.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Es waren aber bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er seine Frau seinem Bruder zurück.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Ebenso auch der zweite und dritte, bis alle sieben.
27 And last of all the woman also died.
Zuletzt von allen starb die Frau.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
In der Auferstehung nun, wem von den sieben wird die Frau gehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Jesus aber antwortete ihnen: ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die Schriften noch die Macht Gottes versteht,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
denn in der Auferstehung freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
In Betreff aber der Auferstehung der Toten, habt ihr denn nicht gelesen, was euch gesagt ist von Gott in dem Wort:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Und da es die Massen hörten, wurden sie betroffen über seine Lehre.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer verstummen gemacht, versammelten sie sich,
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
und einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, versuchte ihn mit der Frage:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Meister, was ist Hauptgebot im Gesetz?
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Er aber sagte zu ihm: du sollst lieben den Herrn deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
38 This is [the] great and first commandment.
Das ist das Hauptgebot ersten Rangs.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Da aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus:
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Was dünket euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sagen sie zu ihm: Davids.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Sagt er zu ihnen: wie kann ihn dann David im Geiste Herr nennen in den Worten:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
der Herr sprach zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße?
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Wenn ihn so David Herr nennt, wie soll er sein Sohn sein?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern, noch wagte ihn einer von diesem Tage an weiter zu fragen.