< Matthew 22 >
1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
«Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.»
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
«Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites!
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
«De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
«Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 And last of all the woman also died.
Enfin, après eux tous, la femme est morte.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?»
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent;
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
38 This is [the] great and first commandment.
C'est le grand et le premier commandement.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
«Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.»
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.