< Matthew 22 >
1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
27 And last of all the woman also died.
Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
38 This is [the] great and first commandment.
Haur duc manamendu lehena eta handia.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.