< Matthew 20 >

1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
ଇଚିହିଁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ଇଲେତି ର଼ ସା଼ୱୁକାରି ଲେହେଁତାୟି, ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ତାନି ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତା କୂଲି କାମା କିୱିକିହାଲି ହାଚେସି ।
2 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି କୂଲି ଗାଟାରାଇଁ ଦିନାତାକି ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ହିୟାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାନି ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତା ପାଣ୍ତିତେସି ।
3 And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
ଅ଼ଡ଼େ ନ଼ ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଟ୍‌କାତାରି କାମା ପ୍ଣାଃଆନା ନିଚାମାଚାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେସି,
4 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
ମୀରୁ ଜିକେଏ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା କାମା କିଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନିକିଁ ତୀରି ଆ଼ହାମାନେ, ଏଲେକିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ହିୟାଇଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହାଚେରି ।
5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
ଅ଼ଡ଼େ ମାଦେନା ବା଼ର ଗଂଟା ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଲେକିତେସି ।
6 But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
ଇଞ୍ଜାଁ ମିଡ଼୍‌ଅଲା ପା଼ସା ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଚରଜା଼ଣା ନିଚାମାନାଣି ମେସାନା ୱେଚେସି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମାଦେନା ୱେଡ଼ାଡୁମ୍ବେ କାମା କିଆନା ଉଜେଏ ନିଚାମାଞ୍ଜେରି?
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, ଆମ୍ବାଆରି ମାଙ୍ଗେ କାମା ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜଅରି । ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି ମୀରୁ ଜିକେଏ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତା ହାଜୁ ।
8 But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
ଡା଼ୟୁ ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ, ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ସା଼ୱୁକାରି ତାନି ଗୁମୁସ୍ତାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, କୂଲି ଗାଟାରାଇଁ ହା଼ଟାନା ଡା଼ୟୁ ୱା଼ତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟିଏ ମା଼ଟ୍‌ହାନା ନ଼କିତା ୱା଼ତି ଲ଼କୁ ପାତେକା କୂଲି ହୀମୁ ।
9 And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
ଏଚେଟିଏ ଆମିନି ଗାଟାରି ପା଼ସା ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା କାମାତା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ଲାକା ବେଟାଆ଼ତେରି ।
10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
୧୦ଇଞ୍ଜାଁ ନ଼କେଏ କାମାତା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ୱା଼ହାନା ଗାଡି ବେଟାଆ଼ନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିତେରି; ସାମା ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଏ଼ ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ଲାକା ବେଟାଆ଼ତେରି ।
11 And on receiving it they murmured against the master of the house,
୧୧ସାମା ଏଲେକିଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ସା଼ୱୁକାରିଇଁ କ଼ପା ଆ଼ହାନା ଲା଼ଗିତେରି ।
12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
୧୨ଈ ଡା଼ୟୁତି ଲ଼କୁ ୱାର୍‌ଇ ର଼ ଗଂଟା କାମା କିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେ଼ଡ଼ା ଡୁମ୍ବେ ୱା଼ହୁ ଆ଼ହିଁ କାରା ୱେହିଁ କାମା କିତିହିଁ ଜିକେଏ ନୀନୁ ଏ଼ୱାରାକି ମା଼ ସମାନା କିତି ।
13 But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
୧୩ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ସା଼ୱୁକାରି ଏଲେଇଚେସି ଏ଼ ତ଼ଣେ, ୱେନାମୁ, ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ନା଼ଡ଼ି କିହିମାଞ୍ଜଅଁ; ନୀନୁ ନା଼ ତଲେ ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ତାକି ରା଼ଜି ଆ଼ହାହିଲାଆତି କି?
14 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
୧୪ନୀନୁ ଏଚେକା ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ ଏଚେକା ଆସାନା ହାଜାତୁହ୍‌ମୁ, ସାମା ଈ ଡା଼ୟୁତି ଲ଼କୁକି ଜିକେଏ ନୀ ଲେହେଁକି ହିୟାଲି ନା଼ ମ଼ନ ।
15 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
୧୫ନା଼ ଦ଼ନତି ନା଼ ମ଼ନ ଲେହେଁ ଲେ଼ମ୍ବାଲି ନା଼ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ କି? ନା଼ନୁ କାର୍ମାମେସାନା ହିୟାଲିଏ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡା଼ହାରା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜାଦି ।
16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
୧୬ଏଲେକିହିଁଏ ଡା଼ୟୁ ମାନି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନ଼କିତା ମାନି ଲ଼କୁ ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନେରି ।
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
୧୭ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଚାଟି ବା଼ରଜା଼ଣାତି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଟ୍‌କା କିହାନା, ଜିରୁତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
୧୮ମେହ୍‌ଦୁ ମା଼ର ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାନାୟି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିଆ଼ନେସି,
19 and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ହୀହାନା ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିନେରି, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କିଜୱି କିନେରି, ସା଼ଟ୍‌ଣି ଡ଼଼ରିତଲେ ୱେ଼ନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ପା଼ୟିନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
୨୦ଏଚିବେ଼ଲା ଜେବଦି ଡକ୍ରି ତାନି ରୀ ମୀର୍‌କା ତଲେ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଜହରା କିହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେ ।
21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
୨୧ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ଦି ଏଲେଇଚେ, “ନୀ ରା଼ଜିତା ନା଼ ରୀ ମୀର୍‌କା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନୀ ଟିଃନିୱାକି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ନୀ ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି କୁଗିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀମୁ ।”
22 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
୨୨ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ରୀସିମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜିହିଲଅତେରି । ନା଼ନୁ ଆମିନି ସ଼ଲାତା ଗସାଲି ହାଜିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ଗସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି?” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଡିନମି ।”
23 [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
୨୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନା଼ ସ଼ଲାତା ଗହ୍‌ଦେରି ସାତା, ସାମା ନା଼ ଟିଃନି କି ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି କୁଗାଲି ହୀନି ନା଼ ଅଦିକାରାତି କାତା ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ଆମିନି ଗାଟାରାକି ନା଼ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଟା଼ୟୁ କିୱିଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ୱାରି କୁଗିନେରି ।”
24 And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
୨୪ଏଟ୍‌କାତି ଦସ ଜା଼ଣା ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ ତାୟି ରିଆରାଇଁ କ଼ପା ଆ଼ତେରି ।
25 But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
୨୫ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତାରି ସା଼ଲୱି କିନାରି କାଜା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ତାମି କାଜାପା଼ଣା ତ଼ହ୍‌ନେରି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
26 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
୨୬ମୀ ବିତ୍ରା ଏଲେକିହିଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମୀ ସେ଼ବା କିନାସି ଆ଼ପେସି;
27 and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
୨୭ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି କାଜାପା଼ଣା ବେଟାଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନାସି ଏ଼ୱାସି ମୀ ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ପେସି,
28 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
୨୮ଏ଼ନିକିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ସେ଼ବା ବେଟାଆ଼ହାଲି ୱା଼ହାହିଲଅସି, ସାମା ସେ଼ବା କିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ଗେଲ୍‌ପାଲି ଜୀୱୁ ହୀହାଲି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
29 And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
୨୯ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଜିରିହଟି ହାଜିମାଚାଟି ହା଼ରେକା ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
30 And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁ ଦାରିତା ରିଆରି କା଼ଣାୟାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା, କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏଣାତି! ମାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ!”
31 But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
୩୧ସାମା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଲେଏ ଆ଼ହାଲି ଦାକା ହୀତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏଣାତି! ମାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ!”
32 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
୩୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଚାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ଟାନା ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?”
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
୩୩ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ କାଣ୍‌କା ଦେପି ଆ଼ନୁ ।”
34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
୩୪ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ କାର୍ମା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କା ଡୀଗିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାରି ମେସ୍ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।

< Matthew 20 >