< Matthew 20 >

1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
Ti gomo tz seseri tizi kasi una kura sa ma suro ni sissizo u nyara anu sa wadi wuzi me katuma u in nabi.
2 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
Sa wa barka nihiri ma hanwe uru.
3 And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
Sa ma masuro inna zumo utara ma kem aye wa ciki sarki katuma kuwuza.
4 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
Ma gunwe, “shima tarni wa hem indi nya shi imum iihuna” wa hem.
5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
Sa makuri masuru unu wui inna zumo ataru ma han in aye.
6 But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Makuri masuri in na zumo udibi ma kem aye, wa turi heem a ime, ma gun we nyanini ya wuna ituri heem anime?
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
Wa gun me, daki ta kem de sa madi nyan duru katuma kani ba, magun we, “Hanani uru um changi”
8 But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
Sa uwunjoro wa wuna ma gun unu tarsa unu rume tita ana katuma me u nya kondevi ikirfi ime, tuba ahira an de sa we wani wa aye inna dumo u masirkan ande sa wa tuba u aye.
9 And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
An de sa wa aye inna, umo uchibi ma nya we ikirfi inni hiri.
10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
Anu tuba aye me wa bassa adi kinki wen, wa iri a nya we ikirfi ini hire nini.
11 And on receiving it they murmured against the master of the house,
Wa kabi unu curno me iruba.
12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
In nu gusa haru sa ti hiri usa uwui hu be wa nyan duru ikirfi rep nan an de sa wa wuna u awa u inde inka inna.
13 But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Ma kabirka unu inde anyumo awe me ma gun me, uroni um barki ma wuza shi zenzen ba. In gusa ta barki ni hiri nini?
14 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
Kaba imum sa izi iwe udusa mi mani ma iri ya wunna uri in uya ana dumo me rep na hu.
15 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
Daki ma bari iwuzi imum sa ya wunam in imum in ba? nan ni ukunna inni eru mini barki sa inzin iruba ubenki gbardang?
16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
Ani me ani ana dumo wa di aje anaje wa kuri anaje wa kuri adumo.
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
Yaso nan anu tarsa umeme sa wa haka unyene uhana urushalima, yeso ma hunguko we nikira nuna ma gun we.
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
“Haru be tihaza urushalima, adi nya vana unu atari tunu udandang u katuma nan anu nyerte udungara u musa, wa di gu a hume.
19 and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
Adi nya anu zati utarsa Asere me wadi wuzi me nibasa, wa cobi me gankirka me, unu wui utaru adi hirza me.”
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Abini me a eno ahana zabadi ma eh nan ahana ameme wa wa turguno awu henu mu yeso ma gu inyara iri imum.
21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
Yeso ma gun me, “Nyanini unyara?” ma gu “Wuna ahana am ware wa geme wa cukuno anyumo ati gomo tuwe me unu inde atari tinare unu inde tari tinan gure”
22 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
Yeso ma gun nahana me, “Itashi imum me sa i igizo ba, idake isi iso ijasse sa indi si?”
23 [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
wa gun me “ti da ke” Ma gun we, “Kandundure ida ke isi iso im, u cukuno atari tinare nan ni tinangure inzo mimani ini kara nu nya ba aco um asesri ma inki barki de sa ma zauka”
24 And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
Ukasu anu tarsa ume ukirau me wa kunna iruba wanu kasu ana were me.
25 But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Yeso matiti we vat ma gu, “I rusa ubere sa agomo ande sa inzo a yanhudawa wani ba wa ka bezi anice nanu awe, ananu aweme cangi anice wa bezi ubari anice nanu awe.
26 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
Ida cukuno me anime anyumo ashi me ba, de sa ma nyara macukuno unu udandang gbas macukuno una katuma ku kasu ushi.
27 and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
De sa ma nyara ma cukuno unaje ashi, gbas macukuno urere ushi.
28 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Ani me ani azi vana unu ma aye inzo agi awuzi nirere ba, me mani madi wuzi nirere bati maburi anu gbardang”
29 And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
Sa yeso nan anu tarsa umeme wadi ceki ujeriko, anu gbardang wa tarsi we.
30 And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Wa kem arubo were wa ciki ani kira nuna, sa kunna yeso tatu aka wa yeze amyiran wa gu, “Unu dang, usn u Dauda kunna ugogoni uru”
31 But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Anu wa tarika we agi wawu tic wa kuri wa kinki uyeze amyiran wa gu “unu dang usan u Dauda buran duru.”
32 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
Yeso matonno ma gun we, “I nyara in wu shi aneni?”
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
Wa gun me, “Unu dang tinyara tikem u era ahura”
34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
Barki ugogoni yeso ma dari aje awe me, apokino uganiya me wa tarsi me.

< Matthew 20 >