< Matthew 2 >
1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,
Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem,
2 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.
disant: Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
3 But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him;
Mais le roi Hérode, l’ayant entendu dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui;
4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:
Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:
6 And thou Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.
« Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël ».
7 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait;
8 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that I also may come and do him homage.
et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
Et eux, ayant entendu le roi, s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.
10 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
13 Now, they having departed, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to [thee] the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.
Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
14 And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant: « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte ».
16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.
Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement auprès des mages.
17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,
Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant:
18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
« Une voix a été entendue à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas ».
19 But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,
20 Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
21 And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;
Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël;
22 but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,
mais, ayant entendu dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
23 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraene.
et alla et habita dans une ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.