< Matthew 19 >
1 And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
In zgodí se, ko končá Jezus te besede, odide iz Galileje, in pride v predele Judejske onkraj Jordana.
2 and great crowds followed him, and he healed them there.
In za njim je šlo mnogo ljudstva, in uzdravi jih tu.
3 And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Pa pristopijo k njemu Farizeji, izkušaje ga, in mu rekó: Je li dovoljeno človeku popustiti ženo svojo za voljo vsakega vzroka?
4 But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
On pa odgovorí in jim reče: Niste li brali, da ju je tiste, ki je v začetku ustvaril človeka, ustvaril moža in ženo?
5 and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
In rekel: "Za to bo zapustil človek očeta in mater; in pridružil se bo ženi svojej, in dva bosta eno telo?"
6 so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
Tako nista več dva nego eno telo. Kar je torej Bog združil, naj človek ne razdružuje.
7 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
Rekó mu: Za kaj je torej zapovedal Mojzes dati ločilno pismo, in pustiti jo?
8 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
Reče jim: Ker vam je Mojzes za voljo trdosrčnosti vaše dovolil popuščati žene svoje; v začetku pa ni bilo tako.
9 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
Pravim vam pa, da kdorkoli ženo svojo popustí razen za voljo kurbanja, in se oženi z drugo, prešestvuje; in kdor popuščeno vzeme, prešestvuje.
10 His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Rekó mu učenci njegovi: Če je tako človekova reč z ženo, ni se dobro ženiti.
11 And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
On jim pa reče: Te besede ne zapopadajo vsi, nego kterim je dano.
12 for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
Ker so skopljenci, kteri so se iz materinega telesa tako rodili; in so skopljenci, ktere so ljudjé skopili; in so skopljenci, kteri so se sami skopili, za voljo nebeškega kraljestva. Kdor more zapopasti, naj zapopade!
13 Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
Tedaj prinesó k njemu otroke, naj položi na njih roke, in moli; učenci jim pa zabranijo.
14 But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
Jezus pa reče: Pustite otročiče, in ne branite jim priti k meni; kajti takih je nebeško kraljestvo.
15 and having laid his hands upon them, he departed thence.
In položivši na njih roke, odide odtod.
16 And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? (aiōnios )
In glej, eden pristopi in mu reče: Dobri učenik! kaj dobrega naj storim, da bom imel večno življenje? (aiōnios )
17 And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
On mu pa odgovorí: Kaj me imenuješ dobrega? Nikdor ni dober, razen eden, Bog. Če pa hočeš vniti v življenje, izpolni zapovedi.
18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Reče mu: Ktere? Jezus pa reče: Ne ubijaj, ne prešestvuj; ne kradi; ne pričaj po krivem;
19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Spoštuj očeta svojega in mater: in ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe.
20 The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
Mladenič mu reče: Vse to sem izpolnil od mladosti svoje; česa mi je še treba?
21 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Jezus mu reče: Če hočeš biti popoln, pojdi, prodaj premoženje svoje, in daj ubogim: in imel boš zaklad na nebu. Ter pridi, in pojdi za menoj!
22 But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
Slišavši pa mladenič besedo, odide žalosten; kajti imel je mnogo premoženja.
23 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
Jezus pa reče učencem svojim: Resnično vam pravim, da težko bogatin vnide v nebeško kraljestvo.
24 and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
Zopet vam pravim: Laže je priti kameli skozi igleno uho, nego bogatinu priti v kraljestvo Božje.
25 And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
Slišavši pa to učenci njegovi, zavzemó se zeló, in rekó: Kdo se torej more zveličati?
26 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Jezus pa pogleda va-nje in jim reče: Pri ljudéh je to nemogoče, ali pri Bogu je vse mogoče.
27 Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
Tedaj odgovorí Peter in mu reče: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj; kaj bo torej nam?
28 And Jesus said to them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Jezus jim pa reče: Resnično vam pravim, da vi, ki ste šli za menoj, o drugem rojstvu, ko se bo usedel sin človečji na prestol svoje slave, sedli boste tudi vi na dvanajst prestolov, in sodili boste dvanajstere rodove Izraelove.
29 And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal. (aiōnios )
In vsak, kdor je zapustil hiše, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali ženo, ali otroke, ali njive, za voljo imena mojega, prejel bo stokrat več, in zadobil bo večno življenje. (aiōnios )
30 But many first shall be last, and last first.
A mnogi prvi bodo zadnji, in zadnji prvi.