< Matthew 19 >
1 And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
Jesu ing vawhkaw awikhqi ak kqawn boet coengawh, Kalili qam ce cehta nawh Judah qam Jordan long caqai benna ce cet hy.
2 and great crowds followed him, and he healed them there.
Thlang kqeng khawzah ing a hu awh hquut uhy, anih ing cekkhqi ce qoei sak khqi hy.
3 And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Amah ce noek adak ham Farasi thlang a vang ce a venna law uhy. “Thlang ing ikaw mai awh awm a zu ak thlaak aham ak thym hly nu?” tina uhy.
4 But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
Anih ing, “Ak cyk ca awh saikung ing pa ingkaw nu ce sai nawh,
5 and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
”Ve dawngawh pa ing a pa ingkaw a nu ce cehta nawh a zu ce tawm kaw, pakhih ce pynoet na awm hawh kawm nih,” a tice am nami noet khawi nawh nu?
6 so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
Cedawngawh cekqawi ce pakhih na am awm voel nawh, pynoet nani a awm hawh. Cedawngawh Khawsa ing pynoet na am khoep coeng hloeih taw thlanghqing ing koeh kqeng seh,” tina hy.
7 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
A mingmih ing, “Cawhtaw kawtih Mosi ing zu thlaaknaak ca pe nawh zu ce ceh sak aham awi a peek bai hy voei?” tina uhy.
8 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
Cawh Jesu ing, “Na mim thin a sah soeih a dawngawh ni Mosi ing zu thlaaknaak ham anik kqawn peek khqi.
9 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
Ka nik kqawn peek khqi, a va ak khan awh a samphaih a dawngawh ti kaana, u ingawm a zu thla nawh nuk chang a zunaak awhtaw anih ce samphaih na awm hy,” tina hy.
10 His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
A hubatkhqi ing a venawh, “Zu lawh va taak naak awh ce myihna a awm mantaw, zu ama taak aham nep bet hy,” tina hy.
11 And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
Jesu ing, “U ingawm vawhkaw awih kqawn ve am do thai ti kawm uh.
12 for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
Thlang pynoet taw a nu ak phoen khui awhkawng tiktleh cena thang nawh, thlang pynoet taw thlang ing tleh pehy; thlang a vang taw khan qam akawng awh zu amak ta thlang awm awm bai hy. Ak do thai saqui ing ve ve do seh,” tinak khqi hy.
13 Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
Naasenkhqik khan awh kut tloeng nawh cykcah peek aham, naasenkhqi ce Jesu a venna law pyi uhy. Cawh a hubatkhqi ing ak law pyikungkhqi ce zyi hy.
14 But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
Jesu ing, “Naasenkhqi ce ka venawh law sak lah uh, koeh kham pe uh, kawtih khan qam taw vemyihna ak awm khqi aham nani,” tina hy.
15 and having laid his hands upon them, he departed thence.
Cekkhqi ak khan awh kut a tloeng coengawh, cawhkawng cet phaat hy.
16 And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? (aiōnios )
Cawh thlang pynoet Jesu a venna law nawh, “cawngpyikung, kumqui hqingnaak ka huhnaak aham ikaw ka sai kaw?” tinawh doet hy. (aiōnios )
17 And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
Jesu ing, “Ikaw hamna ik-oeih leek akawng ce nani doet? Ak leek pynoet doeng ni a awm. Hqingnaak ak khuiawh lut aham na ngaih awhtaw, awipeekkhqi ce sai thoeih ti,” tina hy.
18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Cawhkaw cadawng ing, “Ikawmih awipeekkhqi?” tina hy. Jesu ing, “Thlang koeh him, koeh samphaih, koeh qu, amak thym dyihthing na koeh awm,
19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Na nu ingkaw na pa zoeksang lah, na imceng ce namah na lung qunaak a myihna lungna lawt lah, a tice,” tina hy.
20 The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
Cawhkaw cadawng ing, “Vekkhqi boeih taw ka naasen awhkawng sai boeih hawh nyng. Ikaw ka voet hyn bai?” tina hy.
21 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Cawh Jesu ing, “Thlak soep na awm aham na ngaih awhtaw, cet nawh na khawhthem khqi boeih na zawih coengawh hahqahkhqi ce pe law, cawhtaw khawk khan awh kawn them ta kawp ti. Cekcoengawh law nawh ka hu awh bat lah,” tina hy.
22 But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
Ce ak awi ce cadawng ing ang zaak awh, khawhthem khawzah a taak dawngawh kawseet doena cen valh hy.
23 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
Cekcoengawh Jesu ing a hubatkhqi venawh, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, boei ing khan qam na a lutnaak aham kyi soeih hy.
24 and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
Kqawn law tlaih bai vang, boei ing Khawsa ram khuiawh a lut anglakawh, kalauk ing kqym ak khuiawh a lut zoei bet hy,” tina hy.
25 And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
Ce ak awi ce a hubatkhqi ing a ming zaak awh amik kawpoek kyi nawh, “Cawhtaw u nu thaawng na ak awm hly?” tinawh doet uhy.
26 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Jesu ing a mingmih ce toek nawh, “Ve ve thlanghqing a hamna taw am coeng thai hy, Khawsa a hamna taw ik-oeih boeih boeih ve coeng thai hy,” tina hy.
27 Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
Piter ing a venawh, “Toek lah, kaimih ingtaw ik-oeihkhqi boeih cehta u nyngsaw na hu awh bat u nyng! Cawhtaw ikaw ka mi huh kaw?” tina uhy.
28 And Jesus said to them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Jesu ing a mingmih a venawh, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, ik-oeih boeih ak thai na awm nawh, thlanghqing Capa ing a boeimang ngawihdoelh awh ang ngawih awh, nangmih awm ngawihdoelh pahqa hlaihih awh ngawi kawm u tiksaw, Isarel phyn pahqa hlaihih ce awi deng kawm uk ti.
29 And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal. (aiōnios )
U awm kai ang ming awh, a imkhqi, a koeinaakhqi, a pa, a nu a cakhqi ingkaw a lokhqi ce ak cehtaakkhqi taw alet zakhat hlei leeknaak ingkaw kumqui hqingnaak ce pang kawm uh. (aiōnios )
30 But many first shall be last, and last first.
Cehlai ak maa ce hu kawmsaw ak hu ce maa lat kaw.” tinak khqi hy.