< Matthew 18 >
1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
Isala zezyo zezyo abhanafunzi bhenza wha Yesu na humozye, “Yu nanu waligosi huwo mwene wa humwanya?”
2 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,
U Yesu akwizya umwana udodo, ameha pakasi yawo,
3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
na yanje, “Lyoli ihumbawozya, nkagamtubu na bhe hansi abhana abhadodo sagamwayiweza hawhinjile huwomwene wa Ngolobhi.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;
Nesho wowonti wawhiha hansi umwana udodo, umuntu hansi oyo gosi huwomwene wa humwanya.
5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
Na wowonti wahuposhele umwana udodo whitawa lyane ahumposhela nene.
6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
Ila wowonti wasababisya uwana kati ya weka abha bhabhahuneteha asaliti, yayibha shinza wha muntu oyo iwe igosi lya syela lipinywe msingo yakwe, na hudwinizye mwidimi li bahari.
7 Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
Aheli honse husababu yisala izya viswe huje saga hulini budi husala ezyo awhenze, ila ahele whakwe muntu ola isala ezyo zibhawhenze kwa ajili yamwene!
8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. (aiōnios )
Nkesho inyobhe yaho au inama lyaho nkalyasabisizya aviswe lidumule na litaje uhuli nawe. Shinza hani whaho awe ahinjile huwomi luli bila nyobhe au shilema, kuliko atagwe mwimoto wiwila uli ni nyobhe zyonti au amanama gonti. (aiōnios )
9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire. (Geenna )
Nkesho iliso lyaho livisizye, lisenye na ulitaje uhutali nawe. Shinza hani huliwe awe uinjile huwoni ni liso lyeka kuliko ataywe mumoto wiwila ali na maso gonti. (Geenna )
10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.
Enyi aje msanzalau weka wabha dodo ebha. Kwa maana ihumbabhawozya aje humwanya huli antumi abhene insiku zyonti bhawhenya sha Baba wane wali humwanya.
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
(Simisizya: Amazu gagaloleha hansi gimsitali gwa 11, “Kwa kuwa umwana wa Adamu ahenzele awhaule shila shasha tejile” Sagagaloleshe mnakala nyinza zihale).
12 What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?
Msabhanshi? Nkesho umuntu alini ngole mya moja, na yeka yawo yatega, eshi sagabhahuzileshe tisini na tisa mwigamba na abhale afwate yeka yitejile?
13 And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
Na nkayaga, lyoli ihumbawozya, asongwa kuliko zila tisini na tisa zyasaga zitejile.
14 So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish.
Shesho shesho, saga lugano lwa Baba wenyu wa humwanya aje weka wa dodo ebha ateketele.
15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
Nkesho uholo waho avisizye, bhalaga, unolesye ishida yeleho awe numene lyali mwene. Nkabhahutejelezye, unzabhe umwezizye uholo waho.
16 But if he do not hear [thee], take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.
Ila nkasagabhahutejelezye, mweje, uholo weka au uwabhele hani pamo nawe, humalomu gasimisizi bhabhele au bhatatu kila izu liwezizye asimisizwe.
17 But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
Na nkasholonya ahubhatejelezye wozi ishibhanza iswala elyo, nkesho asholanya tena ashitejelezye ishibhanza, eshi na abhe hansi umuntu upagani na unsonkolozya kodi.
18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
Lyoli ihumbawozya, shoshonti shila shamwayipinya panse na humwanya shayipinywa. Na shoshonti shamwa yisatula panse na humwanya shayisatulwa.
19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.
Eshi ihumbawozya aje abhantu bhabhele pakashi yenyu nkabhetehana pamwanya yiswala lyo lyonti panse lya bhasaya, elyo u Baba wane wahumwanya ayihuliwomba.
20 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
Nkabhabha bhabhele au bhatatu wawongene peka whitawa lyane, ene endi pakasi yawo.
21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
Tena u Petro ayenza nahumozye Yesu, “Gosi, halenga uhole wane avwisye nane insamehe? Hata mala saba?”
22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
U Yesu amozya, “Sigiehuwozya mala saba, ila hata sabini mala saba.
23 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
Kwa sababu eyo awomwene wa humwanya ni sawa nu mwene omo wahanzaga asahihi sye ihesabu afume whaboyi bhakwe.
24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
Lwahanda asahihisye ihesabu, uboyi weka bhaneta whamwene wali ahudayi italanta elfu kumi.
25 But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
Afwatanaje sagaali ni dala lyalipe, ugosi wakwe alajizizye akazwe, onse wakwe pamo na bhana bhakwe na hantu honti hali naho, na malipo gafanyishe.
26 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
Esho uboyi agwiye, akhoma amafugamo whilongo lela lyakwe ayanga, 'Gosi, ubhe na golele pamo nane, na imbahulipe kila hantu.'
27 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
Esho ugosi wola uboyi, afwatanaje asukumwi we hani ninkombo, anesheye na husamehe iliga elyo.
28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.
Ila uboyi ola asogoye na humwaje weka kati ya boyi bhakwe, wali ahudayi idinali mia. Akwesa, abida whimilo na humozye, 'Ndipe shila shihudai.
29 His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
ILa ola uboyi uwamwawo agwiye nahu nsisitizye hani, ayanjile, 'Ubhe nugolele nane, imbahulipe.'
30 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
Ila uboyi ola wawhande akhanile. Hubadala yakwe, abhalile na huntaje mwijela, hadi lwayihunipa shila shahudayi.
31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
Na lwabhalola aboyi bhamwawo shila shishifumiye. Bhasononeshwe hani. Bhahenzele na humozye, ugosi wawo shila hantu hatokeye.
32 Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
Ndiyo ola ugosi wa boyi ola akwizizye, na humozye, awe boyi mibhi nasamehile ane iliga lyane lyonti kwa sababu wandabhile hani.
33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
Ashi! Sagawahanziwaga abhe ninkombo wha boyi abhamwenyu, hansi ane shanaloleye enkombo awe?
34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
Ugosi wakwe avitilwe na humeshe whabhala bhabhayemva hadi lwailipa ishipimo shonti shadayiwaga.
35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
Esho shesho Ubaba wane wa humwanya shaihubhawombela, nkesho kila weka wenyu saga ayihusamehe uholo wakwe afume mmoyo genyu.”