< Matthew 16 >

1 And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
AbaFarisi labaSadusi beza kuJesu bamlinga ngokumcela ukuthi abatshengise isibonakaliso esivela ezulwini.
2 But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
Waphendula wathi, “Nxa kufika ukuhlwa lithi, ‘Umkhathi uzakuba muhle ngoba isibhakabhaka sibomvu,’
3 and in the morning, A storm to-day, for the sky is red [and] lowering; ye know [how] to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.
ekuseni lithi, ‘Lamuhla kuzaqubuka isiphepho ngoba isibhakabhaka sibomvu njalo kugubuzele.’ Liyakwazi ukuchaza umumo womkhathi kodwa kalenelisi ukuchaza izibonakaliso zesikhathi.
4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
Isizukulwane esixhwalileyo lesiphingayo sifuna isibonakaliso kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso sikaJona.” UJesu wasebatshiya wahamba.
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Bathi sebekhuphukele ngaphetsheya kwechibi, abafundi babekhohliwe ukuza lesinkwa.
6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
UJesu wathi kubo, “Limukani. Liqaphele imvubelo yabaFarisi labaSadusi.”
7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
Bakhulumisana ngalokhu bathi, “Kungenxa yokuba kasizanga lesinkwa.”
8 And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
UJesu wakwazi abakukhulumayo wasebuza wathi, “Lina elilokholo oluncinyane, kungani likhulumisana ngokungabi lasinkwa na?
9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]?
Lilokhu lingaqedisisi yini? Kalikhumbuli na izinkwa ezinhlanu ezasuthisa abantu abazinkulungwane ezinhlanu, lokuthi laqoqa izitsha ezingaki?
10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]?
Kumbe izinkwa eziyisikhombisa ezasuthisa abantu abazinkulungwane ezine lokuthi laqoqa izitsha ezigcweleyo ezingaki?
11 How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Kungani lingezwisisi ukuthi bengingakhulumi lani ngesinkwa? Kodwa qaphelani imvubelo yabaFarisi labaSadusi.”
12 Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Basebezwisisa ukuthi wayengabatsheli ukuqaphela imvubelo esetshenziswa esinkweni kodwa ukunanzelela imfundiso yabaFarisi labaSadusi.
13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
Kwathi uJesu esefike emangweni waseKhesariya Filiphi wabuza abafundi bakhe wathi, “Abantu bathi iNdodana yoMuntu ingubani na?”
14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
Baphendula bathi, “Abanye bathi nguJohane uMbhaphathizi; abanye bathi ngu-Elija; abanye njalo bathi nguJeremiya loba omunye nje wabaphrofethi.”
15 He says to them, But ye, who do ye say that I am?
Wabuza wathi, “Lina-ke, lithi ngingubani?”
16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
USimoni Phethro waphendula wathi, “UnguKhristu iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.”
17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
UJesu waphendula wathi, “Ubusisiwe wena Simoni, ndodana kaJona ngoba lokhu kawukwambulelwanga ngumuntu wegazi lenyama kodwa nguBaba osezulwini.
18 And I also, I say unto thee that thou art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it. (Hadēs g86)
Ngakho ngiyakutshela ukuthi unguPhethronjalo phezu kwalelidwala ngizakwakha ibandla lami, futhi amasango eHadesi akayikulehlula. (Hadēs g86)
19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
Ngizakupha izihluthulelo zombuso wezulu; loba yini oyibophayo emhlabeni izabotshwa lasezulwini njalo loba yini oyithukululayo emhlabeni izathukululwa lasezulwini.”
20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
Waseqonqosela abafundi bakhe ukuba bangatsheli muntu ukuthi wayenguKhristu.
21 From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
Kusukela ngalesosikhathi uJesu waqalisa ukuchazela abafundi bakhe ukuthi kumele aye eJerusalema ayehlupheka ngezinto ezinengi ezandleni zabadala bebandla, abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho njalo lokuthi kumele abulawe, kuthi ngelanga lesithathu avuswe kwabafileyo.
22 And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
UPhethro wamdonsela eceleni waqalisa ukumkhuza wathi, “Ngeke kwenzeke Nkosi! Lokhu kakusoze kwafa kwenzeka kuwe!”
23 But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
UJesu waphendula wathi kuPhethro, “Suka emva kwami Sathane! Uyisikhubekiso kimi; engqondweni yakho kawulazo izinto zikaNkulunkulu kodwa ucabanga ezabantu.”
24 Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
UJesu wasesithi kubafundi bakhe, “Nxa ekhona ofuna ukungilandela, kazidele athathe isiphambano sakhe angilandele.
25 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
Ngoba lowo ofuna ukusindisa impilo yakhe izamlahlekela kodwa lowo olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayizuza.
26 For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Kuzamsiza ngani umuntu ukuzuza wonke umhlaba kodwa alahlekelwe ngumphefumulo wakhe na? Kambe umuntu angaphani esikhundleni sempilo yakhe na?
27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
Phela iNdodana yoMuntu izakuza ngobukhosi bukaYise kanye lezingilosi zakhe, ibisisipha umvuzo emuntwini munye ngamunye ngalokho akwenzileyo.
28 Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
Ngilitshela iqiniso, abanye abemiyo khonapha kabayikukuzwa ukufa bengakayiboni iNdodana yoMuntu isiza embusweni wayo.”

< Matthew 16 >