< Matthew 15 >
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 But he said, Are ye also still without intelligence?
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.