< Matthew 15 >

1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
16 But he said, Are ye also still without intelligence?
Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.

< Matthew 15 >