< Matthew 15 >
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Hierauf kommen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem und sagen:
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
warum übertreten deine Jünger die Ueberlieferung der Alten? Waschen sie doch die Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Er aber antwortete ihnen: warum übertretet denn ihr eurerseits das Gebot Gottes eurer Ueberlieferung zu lieb?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Denn Gott hat verordnet: ehre Vater und Mutter, und: wer Vater oder Mutter lästert, soll des Todes sterben.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
Ihr aber saget: wer zu Vater oder Mutter spricht: Opfergabe soll sein, was du von mir haben könntest,
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
der braucht seinen Vater und Mutter nicht zu ehren. So habt ihr das Gesetz Gottes ausgethan eurer Ueberlieferung zu lieb.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Ihr Heuchler, Jesaias hat richtig von euch geweissagt:
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir.
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Vergebens ehren sie mich mit ihrem Lehren von Menschengeboten.
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern das, was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Hierauf traten die Jünger herzu und sagen zu ihm: weißt du, daß die Pharisäer sich an dem Wort, das sie da gehört, gestoßen haben?
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Er aber antwortete: jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt, wird ausgerissen werden.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Lasset sie, sie sind blinde Führer von Blinden; wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, so werden beide in eine Grube fallen.
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Petrus aber antwortete ihm: deute uns das Gleichnis.
16 But he said, Are ye also still without intelligence?
Er aber sagte: immer noch seid auch ihr ohne Verständnis?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Merket ihr nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort ausgeworfen wird?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Was aber aus dem Munde hervorgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsch Zeugnis, Lästerung.
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen. Das Essen mit ungewaschenen Händen aber verunreinigt den Menschen nicht.
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Und siehe, ein kanaanäisches Weib, die aus jenem Gebiet kam, rief: erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids. Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Er aber antwortete ihr kein Wort. Und da seine Jünger hinzukamen, baten sie ihn, fertige sie ab, sie schreit ja hinter uns her.
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Er aber antwortete: ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen vom Hause Israel.
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
Hierauf antwortete ihr Jesus: o Weib, dein Glaube ist groß. Es geschehe dir, wie du willst. Und ihre Tochter ward geheilt von dieser Stunde.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Und Jesus zog weg von da und kam an den galiläischen See, und stieg auf den Berg, und setze sich dort.
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Und es kamen zu ihm große Massen mit Lahmen, Verkrümmten, Blinden, Stummen und allerlei Anderen, und sie warfen sie ihm vor die Füße; und er heilte sie, daß sich die Menge wunderte,
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
wie sie sahen die Stummen redend, die Verkrümmten gesund, und die Lahmen wandelnd, und die Blinden sehend; und sie priesen den Gott Israels.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sagte: ich habe Mitleid mit der Menge, denn sie harren nun drei Tage bei mir aus, und haben nichts zu essen. Und ich mag sie nicht nüchtern entlassen, sie könnten unterwegs verschmachten.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Und Jesus sagt zu ihnen: wie viel Brote habt ihr? Sie aber sagten: sieben, und einige Fische.
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
Und er befahl der Menge, sich auf den Boden zu lagern,
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
und nahm die sieben Brote und die Fische, und dankte, und brach und gab sie den Jüngern, die Jünger aber den Massen.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Und es aßen alle und wurden satt, und man hob das übrige an Brocken auf, sieben Handkörbe voll.
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
Die aber aßen, waren viertausend Mann ungerechnet Weiber und Kinder.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Und er entließ die Massen, bestieg das Schiff und gieng in das Gebiet von Magadan.