< Matthew 15 >
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
– et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
« Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
16 But he said, Are ye also still without intelligence?
Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’ aux brebis perdues de la maison d’Israël.
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.