< Matthew 15 >
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
"Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."
3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
"Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
16 But he said, Are ye also still without intelligence?
Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.