< Matthew 15 >
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Farizejové a učitelé zákona z Jeruzaléma přišli za Ježíšem s otázkou:
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
„Proč tvoji žáci nedodržují staré židovské tradice? Vždyť ignorují i obřadní mytí rukou před jídlem!“
3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Ježíš jim na to odpověděl: „Proč vy pro své tradice porušujete Boží přikázání?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Například – Boží příkaz zní: ‚Cti otce i matku; a kdo potupí otce nebo matku, ať zemře.‘
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
Ale vy říkáte: ‚Jestliže odkážeš svůj majetek druhému, nesmíš už z něho podporovat své rodiče, i když mají nedostatek.‘Tak jste svými ustanoveními zrušili přímý Boží příkaz.
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Chytráci! I na vás se vztahují slova proroka Izajáše:
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
‚Tento lid říká, že mne ctí, ale jejich srdce je ode mne daleko.
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Jejich uctívání je bezcenné, protože vyučují svým vlastním zákonům místo Božím.‘“
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Pak kolem sebe shromáždil lid a řekl: „Poslouchejte, co vám říkám, a snažte se porozumět:
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Vaše nitro nešpiní to, co vchází do úst, ale co z nich vychází.“
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Učedníci mu pak řekli: „Víš, že se farizejové urazili, když tě slyšeli?“
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
On odpověděl: „S příkazy je to jako s rostlinami. Co nezasel můj Otec, je plevel a podle toho s tím bude naloženo.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Nechte je! Jsou to slepí vůdcové slepých. Když slepý povede slepého, oba spadnou do jámy.“
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Petr se Ježíše zeptal: „Jak’s to myslel s tím, co nás špiní?“
16 But he said, Are ye also still without intelligence?
Ježíš se podivil: „Ani vy tomu nerozumíte?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Nechápete, že všechno, co jíme, prochází vnitřnostmi a vychází z těla?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Ale zlá slova vznikají ve zlém srdci, a tak špiní člověka.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Ze srdce vycházejí špatné myšlenky na vraždu, nevěru, necudnost, krádež, lež a pomluvy.
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
To jsou věci, které člověka zbavují vnitřní čistoty. Ale jíst nemytýma rukama, to člověka nepošpiní.“
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Ježíš odešel do týrského a sidónského kraje.
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Jedna obyvatelka těchto pohanských končin za ním přišla a prosila: „Slituj se nade mnou, Pane, ty očekávaný Králi! Moje dcera je posedlá démonem a velmi trpí!“
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Ale on na to nic neříkal. Jeho učedníci na něho naléhali: „Udělej s ní něco, vždyť za námi stále volá!“
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Tu se obrátil k té ženě a řekl jí: „Byl jsem poslán pomoci židům a ne pohanům.“
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Ale ona přišla až k němu, klaněla se mu a prosila: „Pane, pomoz mi!“
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
„Není správné brát chléb dětem a házet ho štěňatům!“řekl.
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Ona odpověděla: „Máš pravdu, ale štěňata dostávají zbytky ze stolů svých pánů.“
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
„Ženo, “řekl jí Ježíš, „máš velikou víru, tvoje přání je splněno!“A od té chvíle byla její dcera zdravá.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Pak se Ježíš vrátil a vystoupil na pahorek u jezera.
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Spousta lidí se k němu začala scházet a měli s sebou chromé, zmrzačené, slepé, němé a jinak postižené. Pokládali je před něj a on je uzdravoval.
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Jaký div! Němí mluví, chromí chodí, zmrzačení jsou zdrávi a slepí vidí. Okolostojící nad tím žasli a vzdávali díky Bohu.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Ježíš zavolal svoje učedníky a řekl jim: „Je mi těch lidí líto, vždyť tu jsou se mnou tři dny a nemají už nic k jídlu. Nechci je nechat odejít hladové, vždyť by ani nedošli domů!“
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Učedníci odpověděli: „Kde v takové pustině vezmeme chléb pro tolik lidí?“
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
„Kolik jídla máte s sebou?“zeptal se Ježíš. „Sedm chlebů a několik ryb, “odpověděli učedníci.
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
Ježíš rozkázal, aby se shromáždění lidé usadili.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
Vzal těch sedm chlebů a ryby, poděkoval za ně Bohu; pak je lámal a dával učedníkům a ti je rozdávali shromážděným.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Najedlo se tam dosyta čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí – a ještě sebrali sedm košíků zbytků.
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Pak se Ježíš s nimi rozloučil, vstoupil do člunu a přeplul do Magdalské krajiny.