< Matthew 15 >

1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
“Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!”
3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
On im odgovori: “A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.”
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Tada dozove mnoštvo i reče: “Slušajte i razumijte!
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.”
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?”
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
On im odgovori: “Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Petar prihvati i reče mu: “Protumači nam tu prispodobu!”
16 But he said, Are ye also still without intelligence?
A on reče: “I vi još uvijek ne razumijete?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!”
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: “Udovolji joj jer viče za nama.”
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
On odgovori: “Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.”
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: “Gospodine, pomozi mi!”
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
On odgovori: “Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
A ona će: “Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!”
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
Tada joj Isus reče: “O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.” I ozdravi joj kći toga časa.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.”
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Kažu mu učenici: “Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?”
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
A Isus im reče: “Koliko kruhova imate?” Oni će: “Sedam, i malo riba.”
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.

< Matthew 15 >