< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Đức Chúa Jêsus,
2 and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
thì phán cùng bầy tôi rằng: Đây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhân đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.
10 And he sent and beheaded John in the prison;
Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục,
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
Đoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Đức Chúa Jêsus.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Đức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Đến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: ỳ đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
18 And he said, Bring them here to me.
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đàn bà con nít.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
Song đến canh tư đêm ấy, Đức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Aáy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
Nhưng Đức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
Phi-e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi-e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Đức Chúa Jêsus.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Song khi thấy gió thổi, thì Phi-e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơi, xin cứu lấy tôi!
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Tức thì Đức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
Ngài cùng Phi-e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Đức Chúa Trời!
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.