< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Mbe, mumwanya ogwo, Herode onguhye emisago ingulu ya Yesu. Nabhabhwila abhakosi bhae,
2 and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
“Unu ni Yowana Omubhatija amasuluka okusoka mubhafuye. Kulwejo amanaga ganu galiingulu yae.”
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
Kulwokubha Herode aliga amugwatile Yowana amubhoele amwesele mulunyolo kwa injuno ya Herodia, omugasi wa Filipo omula wabho.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Kulwokubha Yowana amubhwiliye ati, “Jiteile okumugega omwene kubha mugasi wae.”
5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
Herode akamwitile nawe obhayaga abhanu kulwokubha bhamulolaga Yowana kuti mulagi.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Nawe akatungu ko lusiku lwo kwibhulwa kwa Herode lwejile lwakinga omuyala wa Herodia abhinile agati ya bhanu namukondelesha Herode.
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
Mukusubhya alagile kwo kulaila ati kamuyana chona chona chinu alasabha.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
Ejile amala okubhilwa na nyilamwene, naikati,”Nana anu mwikombe omutwe gwa Yohana Omubhatija.”
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
Omukama abhee no bhusulumbae kwi sabhwa lyo muyala, nawe kulwokulaila kwae, kulwokubha abhanu bhona bhanu bhaliga bhalimwilya amwi nage alagilie ati jingene jikolekane.
10 And he sent and beheaded John in the prison;
Atumile Yowana aletwe okusoka mulunyolo.
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
koleleki atemwe omutwe gwae guletwe ingulu ya lisinia ayanibhwe omuyala nasila kunyila mwene.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
Mbeya abheigisibhwa bhae nibhaja okugugega omubhili nibhaja okugusika, bhejile bhamala elyo nibhaja okubhwila Yesu.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Omwene Yesu ejile ongwa ago, nesumba okusoka anu bhaliga bhali nengila mubhwato nagenda olubhala lunu lwaliga luli kasugumbaju. Omwanya ogwo ebhise bhya bhanu bhejile bhamenya anu aligaalinabho, nibhamulubha nibhalibhataga kwa magulu okusoka mumusi.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
Neya Yesu naja imbele yebhwe nalola echise cha bhanu. Nabhafwila chigongo nabhaosha amalwae gebhwe.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Kegolo yejile yakinga, abheigisibhwa bhae nibhamujako nibhamubhwila ati,”Linu nibhala, nolusiku lwawa. “Linyalambule elikofyanya bhagende mubhijiji bhajogula ebhilyo bhyebhwe.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
Nawe Yesu nabhabhwila ati, “Bhatana bhukene bho kugenda jebhwe. Mubhayane emwe ebhilyo”
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Nibhamubhwila ati, “Anu chili ne mikate etanu na jinswi ebhili ela.””
18 And he said, Bring them here to me.
Yesu naikati,”Muilete kwanye.”
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
Neya Yesu nalagilila echise cha bhanu bhenyanje ansi kumanyasi. Nagega emikate etanu na jinswi ebhili. Nalola ingulu mulwile, naguyana amabhando nabhega omukate nabhayana abheigisibhwa. Abheigisibhwa nibhabhayana ebhise bhya bhanu.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
Nibhalya bhona nibheguta. Nibheya nibhakumanya ebhibhutu bhye bhilyo nibhejusha matukulu ekumi na gabhili.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Bhanu bhaliye bhalengelelwaga bhalume bhiumbi bhitanu abhana na bhagasi bhatabhalilwe.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
Ao nao nabhalagilila abheigisibhwa bhae bhengile mubhwato, omwanya ogwo omwene nalaga ebhise bhya bhanu bhagende jebhwe.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Ejile amala okulaga ebhise bya bhanu okugenda jebhwe, nalinya ingulu ye chima okusabhwa wenyele. Omwanya gwejile gwakinga kegolo aliga achaliyo wenyele.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
Nawe obhwato anu bhaliga bhwakingile agati yo bhusibha nibhuingila ingila kulwamakonjo, kulwokubha omuyaga gwaliga gulibhutwe.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
Mumwanya gwa mungeta mubhwile bhukulu, Yesu nabhafogelela, nalibhataga ingulu ya manji.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Omwanya gunu abheigisibhwa bhae bhejile bhamulola nalibhataga kumanji, nibhobhaya nibhaikati, “Nibhyalo,” nibhasekana kwo bhulaka bhwo bhubha.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
Yesu nabhabhwila ati, “Musige kufwa mwoyo! nanye! musige kubhaya.”
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
Petelo namusubhya naikati, “Ratabhugenyi labha nawe, mbhwila nije kwawe ingulu ya manji.”
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Yesu naikati, “I ja.” Kulwejo Petelo natuka mubhwato nalibhataga ingulu ya manji okuja ku Yesu.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Nawe Petelo ejile alola amakonjo, nobhaya, namba okutubhila, ansi, nabhilikila kwo bhulaka naikati, Ratabhugenyi, nchungula!”
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Bhwangu Yesu nagolola okubhoko kwae namugwata Petelo, namubhwila ati, “Awe owelikisha etilu, kulwaki wabhanokwitimata?”
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
Niwo Yesu na Petelo nibhengila mubhwato, omuyaga niguwayo okuyemba.
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
Abheigisibhwa mubhwato nibhamulamya Yesu nibhaikati,”Chimali awe uli Mwana wa Nyamuanga.”
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Bhejile bhamala okwambuka, nibhakinga muchalo cha Genesareti.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
Abhanu mulubhala olwo bhejile bhamumenya Yesu, nibhatuma emisango bhuli lubhala lunu luli kumbali, nibhaleta bhuli unu aliga ali mwasibhwa.
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
Nibhamulembeleja koleleki bhakunyeko lipindo lyo mwenda gwae, nabhamfu bhanu bhalikutula bheuliye.

< Matthew 14 >