< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Uganiya me ugomo hiridus antitas makunna abanga a yeso.
2 and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
Magun nanu aka tuma kameme yohana ubaptisma mani. A hirza me a hira ani wono, ine ini ya wuna mazin una bari u wuza uti mum tidandand.
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
I rusa hiridus mā meki yohana ma tirzizi me ma han me akura ani rer barki hirudiya, unee u henu u filibus.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Barki sa mā buki me idda rizi me ma wuzi anya nan Hirudiya ba usuro u, inko utize.
5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
Hiridus ma nyari uhuna ume, ma kunna biyau barki sa anu wa ziki me unu kurzuzo utize ta Asere mani.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Sa uwui uyo uhiridus wa kete uca u hirudiya ma wuzi morso anyumo anu Hiridus ma kunna urunta kang.
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
Ma inki me tize nan itono agi madi nyame vat imum me sa ma ikmo.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
A ino me gun uca me ma nyame nice yohana unu baptisma a'ana me ayumo iso.
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
Ugomo ma wu apuru abid, barki itono sa mamu wuza anyimo anu ma gu anyame.
10 And he sent and beheaded John in the prison;
Ma tuburko akura anirere me a ha aka yoro nice ni yohana.
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
A en nice me anyumo iso a nya uca me maka nya a ino me.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
Anu tarsa ume me wa ziki ikizi me waka vatti wa ha wa ka buka yeso.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Sa yeso makunna ani me ma ribe uzirgi umei ma kata a ara hira sa madi cukuno in sisin me. Anu ati pinpin sassas wa tarsi me ati buna.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
Sa ma tuno uzirgi me ma iri anu wa orno gbardang ma kunna ugogoni uwe ma hunzan are ana tikoni.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Sa uwunjoro wawuna anu tarsa ume me wa ka kem me wa gun me uwui wa mara ceki anu wa ka nyara ace awe imum yare ati hihira.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
Yeso magu, “Dakiya cukunnu gbass wa dusa ba, nyani we ire ium wa dusa ba, nyari we ire imum wari.”
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Wa gun me ubiredi unu cibi uni tizin nan icere ini ire cass.
18 And he said, Bring them here to me.
Yeso ma gu nyani mi.
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
Yeso ma gun nanu me wa cuku ati kpe. Ma ziki ubiredi unu cibi nan ni cere ini ire me, ma yese aje aseseri ma ringirka ma pussi ubiredi me ma nya anu tarsa ume me wa nya niura na nume.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
Vat wa re wa tii, wa orre ukasi me umyinca mugira belum.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Anu sa wa re wa biki aru cibi ahana aruma sarki ane nan ahana.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
Sa wa mara yeso ma wu anu tarsa umeme wa ribe uzirgi mei bati wa kuri nikira, ma tonno bati ma gun we wa dusa.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Sa ma gunna we wa dusa ma nyene ani pana in nice nume uwuna ubiringara. A hira abee a me abini me in sisin me.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
Uganiya me sa uzirgi me wa biki atii uraba udandang, i barka imei nun zuro uzirgime, upebu in nishina nan we.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
In na rumu a taru aniye wa iri yeso ma haka asesere a mei me tantu aye ukem uwe.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Sa anu tarse umeme wa ira me in tannu asesere amei wa kunna biyau wa gu, “Imoli ini,” barki biyau wa wu uhunu.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
Yeso ma buki we tize dibedibe ma gun we, “Katti ikunna biyau ba in mani natani muruba.”
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
Bitrus ma kabirka ma gun me “Ingi homani ugomo Asere wuna in ee ikem we asesere amei me.
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Yeso ma gun me, “Aye.” Sa Bitrus ma suro anumo uzirgi me, ma tunguno tanu asesere amei tantu ka kem u yeso.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Sa Bitrus ma ira upebu me ma kunna biyau ma tubi upirsa ma wu uhunu ma gun, ''Ugomo Asere buram.”
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Yeso ma witti tari, dibedibe ma meki me ma gun me'' Hu unu hem ucin nyanini ya wuna we uhara iruba?
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
Sa yeso nan Bitrus wa rube uzirgi me upebu me u tunno.
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
An de sa wa rani uzirgime wa nonzo Yeso wa gun me, “Kadundura hu vana Asere mani.”
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Sa wa kafa wa tu a manyanga mu jansarat.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
Sa ana nipin me wa rusa yeso mani wa tuni vat ana nyaga me a een na nu ati koni.
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
Wa ikki me ca w dari udibi ume me, vat de sa maz dāri ma huma.

< Matthew 14 >