< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Sel ajal kuulis tetrarh Heroodes, mida Jeesus teeb,
2 and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
ning ta ütles oma sulastele: „Ta on ilmselt surnuist üles tõusnud Ristija Johannes, sellepärast on tal sellised võimed!“
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
Heroodes oli Johannese vahistanud ning lasknud ta ahelates vangi panna oma venna Filippuse naise Heroodiase pärast.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Sest Johannes oli talle öelnud: „Temaga abiellumine ei ole seaduspärane.“
5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
Heroodes tahtis Johannest tappa, kuid ta kartis rahva reaktsiooni, sest rahvas pidas Johannest prohvetiks.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Aga Heroodese sünnipäeval tantsis Heroodiase tütar peol ja Heroodes oli selle üle rõõmus.
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
Ta tõotas vandega anda neiule, mida iganes too tahab.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
Ema õhutusel ütles tütar: „Anna mulle Ristija Johannese pea siin taldrikul.“
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
Siis kuningas kahetses antud lubadust, kuid õhtusöögikülaliste ees antud vannete pärast andis ta käsu nii teha.
10 And he sent and beheaded John in the prison;
Käsk anti edasi ja Johannesel võeti vanglas pea maha.
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
Johannese pea toodi taldrikul ja anti neiule, kes viis selle oma emale.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
Johannese jüngrid tulid ja võtsid tema keha ning matsid maha. Seejärel nad läksid ja rääkisid sellest Jeesusele.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Kui Jeesus kuulis uudist, läks ta paadiga vaiksesse kohta, et omapead olla, aga kui rahvahulk sai teada, kus ta on, järgnesid nad linnadest talle jalgsi.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
Kui Jeesus astus paadist välja ja nägi suurt rahvahulka, täitis teda kaastunne nende vastu ja ta tegi nende haiged terveks.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Kui õhtu saabus, läksid jüngrid tema juurde ja ütlesid: „See paik on kõikjalt kaugel ja aeg on hiline. Saada rahvas minema, et nad saaksid minna küladesse ja endale toitu osta.“
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
Aga Jeesus ütles neile: „Neil ei ole vaja lahkuda. Andke teie neile midagi süüa!“
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
„Kõik, mis meil on, on viis leiba ja paar kala, “vastasid nad.
18 And he said, Bring them here to me.
„Tooge need mulle, “ütles Jeesus.
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
Ta käskis rahval murule maha istuda. Siis võttis ta viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas neid. Seejärel murdis ta leivad tükkideks ja andis jüngritele ning jüngrid andsid leiva rahvale.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
Kõik sõid, kuni kõht sai täis. Pärast kogusid nad kokku jääke, mida oli kaksteist korvitäit.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Umbes viis tuhat meest sõi seda toitu, peale selle veel naised ja lapsed.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
Kohe pärast seda sundis ta jüngrid paati istuma ja teisele poole järve tagasi minema, samal ajal saatis ta ise rahva minema.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Kui ta oli rahva ära saatnud, läks ta mägedesse palvetama. Saabus õhtu ja ta oli seal ihuüksinda.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
Nüüdseks oli paat kaldast kaugel ning lained peksid seda, sest tuul puhus neile vastu.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
Umbes kella kolme ajal öösel jõudis Jeesus neile mere peal kõndides järele.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Kui jüngrid nägid teda merel kõndimas, kohkusid nad väga. Nad karjusid hirmunult: „See on tont!“
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
Aga kohe ütles Jeesus neile: „Ärge kartke, see olen mina! Ärge tundke hirmu!“
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
„Issand, kui see oled tõesti sina, siis käsi mul tulla sinu juurde ja vee peal kõndida, “vastas Peetrus.
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
„Tule siis, “ütles Jeesus. Peetrus astus paadist välja ja kõndis mööda vett Jeesuse poole.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Aga kui ta nägi, kui tugev oli tuul, hakkas ta kartma ja vette vajuma. „Issand! Päästa mind!“karjatas ta.
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Kohe sirutas Jeesus käe, haaras temast kinni ja ütles: „Sul on nii väike usk minusse. Miks sa kahtlesid?“
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
Kui nad paati astusid, vaibus tuul,
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
ja need, kes paadis olid, kummardasid teda, öeldes: „Sa oled tõesti Jumala Poeg!“
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Pärast järve ületamist jõudis nad Genneesaretti.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
Kui sealsed inimesed mõistsid, et Jeesus on saabunud, kuulutasid nad seda kogu piirkonnas. Nad tõid tema juurde kõik, kes olid haiged,
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
ja anusid, et ta lubaks haigetel vaid oma kuueserva puudutada. Kõik, kes teda puudutasid, said terveks.

< Matthew 14 >