< Matthew 11 >

1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Gdy Jezus zakończył wydawanie poleceń dwunastu uczniom, udał się do okolicznych miast, aby tam nauczać.
2 But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
Jan Chrzciciel, będąc w więzieniu, usłyszał o dokonaniach Mesjasza i posłał do Niego swoich uczniów
3 and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another?
z pytaniem: „Czy to Ty jesteś spodziewanym Mesjaszem, czy też mamy oczekiwać kogoś innego?”.
4 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
—Wracajcie do Jana—rzekł im Jezus—i powiedzcie o tym, co widzicie i słyszycie:
5 Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
niewidomi widzą, kalecy chodzą, trędowaci odzyskują zdrowie, głusi słyszą, umarli powracają do życia, ubogim głoszona jest dobra nowina.
6 and blessed is whosoever shall not be offended in me.
Szczęśliwy jest ten, kto nie straci wiary we Mnie.
7 But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
Gdy oni odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumu o Janie: —Kogo chcieliście zobaczyć, idąc na pustynię? Kogoś chwiejnego jak trzcina na wietrze?
8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
Kogo przyszliście obejrzeć? Dobrze ubranego człowieka? Tacy mieszkają w królewskich pałacach, nie na pustyni.
9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
A może proroka się spodziewaliście? Zapewniam was, że Jan to nawet ktoś większy niż prorok.
10 this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
To o nim mówi Pismo: „Oto wysyłam przed Tobą mojego posłańca, który przygotuje dla Ciebie drogę”.
11 Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
Zapewniam was: Nie urodził się na ziemi człowiek większy od Jana Chrzciciela. A jednak najmniejszy obywatel królestwa niebieskiego jest większy od niego!
12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
Od czasu pojawienia się Jana, aż do teraz, wielu ludzi usilnie stara się dostać do królestwa niebieskiego.
13 For all the prophets and the law have prophesied unto John.
Księgi Prawa i proroków zapowiadały co ma się wydarzyć aż do nadejścia Jana.
14 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
Możecie się zgodzić lub nie, ale to właśnie on jest zapowiedzianym Eliaszem.
15 He that has ears to hear, let him hear.
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha uważnie!
16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
Do kogo można porównać to pokolenie?—kontynuował Jezus. —Do bawiących się na placu dzieci, które narzekają na rówieśników:
17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
„Graliśmy wam wesołą melodię, a nie tańczyliście. Zagraliśmy smutną, a nie płakaliście”.
18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Gdy pojawił się Jan Chrzciciel, nie pił wina i powstrzymywał się od posiłków. Powiedzieli więc: „Jest zniewolony przez demona”.
19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: — and wisdom has been justified by her children.
Gdy Ja, Syn Człowieczy, jem i piję—mówią: „Co za żarłok i pijak, przyjaciel poborców podatkowych i innych grzeszników!”. No cóż, mądrość poznaje się po wypływających z niej czynach.
20 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
Wtedy zaczął czynić wyrzuty miastom, w których dokonał najwięcej cudów, że mimo to się nie opamiętały.
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
—Marny wasz los, Korozain i Betsaido! Gdyby cuda, których u was dokonałem, wydarzyły się w zepsutym Tyrze i Sydonie, ich mieszkańcy już dawno by się opamiętali, siedząc w worze pokutnym i popiele.
22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
Wiedzcie, że w dniu sądu Tyrowi i Sydonowi będzie lżej niż wam!
23 And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day. (Hadēs g86)
A ty, Kafarnaum? Chcesz być wywyższone aż do nieba? Upadniesz aż do piekła! Gdyby cuda, które się tu wydarzyły, działy się w Sodomie, przetrwałaby do dziś. (Hadēs g86)
24 But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
Wiedz zatem: W dniu sądu Sodomie będzie lżej niż tobie!
25 At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
Następnie Jezus modlił się: „Uwielbiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! Ukryłeś bowiem swoją prawdę przed mędrcami i znawcami, a objawiłeś ją prostym ludziom.
26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
Tego właśnie pragnąłeś”.
27 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
—Ojciec powierzył Mi całą prawdę—wyjaśniał Jezus zebranym. —Nikt nie zna Syna, tylko Ojciec. I nikt nie zna Ojca, tylko Syn oraz ten, komu On zechce Go objawić.
28 Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
Przyjdźcie do Mnie wy wszyscy, którzy jesteście zmęczeni i przeciążeni, a ja zapewnię wam odpoczynek!
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
Weźcie na siebie moje jarzmo i uczcie się ode Mnie, bo jestem łagodny i pokorny—a wasze dusze odetchną.
30 for my yoke is easy, and my burden is light.
Moje jarzmo jest wygodne, a mój ciężar lekki.

< Matthew 11 >